淘洋书是一种无奈

        淘西文旧书,并不是夸耀,乃是一种无奈。在信息爆炸的时代,阿猫阿狗都能出书。特别是近年,大量西文书籍译著在大陆出版。然而我们细究其内容,许多这类的书在华丽的装潢设计背后,有着让人哭笑不得的翻译,只是所谓“硬件过关”而已。但是,书是让人看的,多数人买书是看书,在乎版本、印张质地的藏书家毕竟是少数。余读电子书总不习惯,感觉书就应当有它特有的年代痕迹、纸张的质感和独有的芸香,有了这些,文字也会在人的意识中灵动起来。读一本书,不单单是文字,书也有气质,特别是旧书,那种美对于爱书的人来说极具诱惑,因为这里面装着一个“小世界”,一种足以让文字都苍白的意境。       

        浩如烟海的西方古代的文史哲类旧书,其中不少经典,国人甚至连名气都未闻,何况中文译著。但说起中文译著,总让人遗憾,比如日本《笃姬》的某版中文译著,人名、地名白字连篇,还不如读日文原著。哈耶克英文版的《到奴役之路》(大陆译作《通往奴役之路》)至今港澳台三地都没有一本流畅的、完整的中文译本,无论是殷氏节选自评成一说,还是社会科学出版的译本,都很难展现原著的面貌。哈耶克的原著英文很流暢,用词亦多为常见字,读原文并无艰涩感,只是句法中显出中西差异让不少中译者望而却步。可见翻译不是件易事,特别是社科版《到奴役之路》里英文的复句,就很难翻成流畅的中文,还要考虑保存英文原文的行文风格,句子不至于変味,译者往往陷入两难。网上豆友评论此译著为“啃骨头”,或是语句太艰涩的缘故。这在康德的中文译著中同样如此。近年所购中信《光荣与梦想》四本一套的新译版居然出动了四川大学外国语学院翻译组不少人,据说翻得不错,语句凝练、生动,余买来还未细看。如今译界,像林语堂、杨宪益、钱钟书、辜鸿铬这样的大家越来越少了。

      余近来关注欧洲中古史,欲觅读相关史著。查休谟《英国史》首见中译本,但一看译文,惊讶无比,没见过的以为是形似民国体的笔记小说。

      说起西文著作翻译最忌讳乃是错译和漏译,对于这本书的评价网上已有太多,有所谓“羞煞严复,气煞休谟”的评语,具体就不再赘述了。有时候实在太无奈,许多英文流畅的原著不知何故被译者改译得面目全非,语句支离破碎,生涩难懂。亚马逊上购原版《英国史》,价格的确不菲,平时省省,过冬不添置新衣,日用帐也就扯平了。亚马逊系统说很快发货。亚马逊的华东仓在昆山,希望明日收悉。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 160,026评论 4 364
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,655评论 1 296
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,726评论 0 244
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,204评论 0 213
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,558评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,731评论 1 222
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,944评论 2 314
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,698评论 0 203
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,438评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,633评论 2 247
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,125评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,444评论 3 255
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,137评论 3 238
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,103评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,888评论 0 197
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,772评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,669评论 2 271

推荐阅读更多精彩内容

  • 沈威读书打卡第40天,今天我读了抹不去的生日会的作文,文章讲述了小主人学轮滑-轮滑的发展史-开始总摔跤-克服苦难,...
    四一沈威阅读 124评论 0 0
  • 涂爹爹的粉铺里来了两个生人,一少一老。 年少的那个是个二十多岁的青年男子,唇红齿白,精心打理的短发,一件天蓝色的外...
    盖帮帮主阅读 264评论 2 2