[译]芭芭拉·汉比《给失联朋友的信》


给失联朋友的信

【美】芭芭拉·汉比    陈子弘

必定有个俄语词来形容我们之间发生的
      事情。比如奥斯迪契,用于描述
一杯太热的茶,等你走到隔壁房间之后,
  又回来,但又太凉了;或者说是比列哈杰契。
就是数月甚至多年以来一直想要的
  东西,而你得到的时候,你就已经了无
兴趣。普希金看了基普连斯基画的他的肖像就说:
  “这就像在照镜子一样,而且是照讨好卖乖的镜子。”
盯着朋友的脸看的人是个什么意思
  而且看到一度光生的皮肤像火车驶离
彼得堡车站以及宽阔的大街和夜晚
  在流浪狗咖啡馆,与不般配的男人们做爱,
烛光下他们看起来是如此登对,那时大家都还年轻
  一起抽手制卷烟,整夜画画或者写诗
但都是狗屁,喝了太多太多的伏特加,然后
  在痛苦的日光下醒来,肌肤鲜如乳霜,书籍
遍地都是,洛尔迦骑着果戈里,托尔斯泰在塞维涅夫人身下,
  如此这般,现在火车奔驰在西伯利亚沼泽林中,
我看见她正在瞅着—— 我所有的书都按字母顺序排放在书架上,
  她双脚畸形,手上青筋凸起,
脖子像上周的报纸一样皱皱巴巴,而她的朋友们
  却很年轻,皮肤满是粉刺,眼睛像小狗一样明亮。
这能怪她么,而我们有多幸运还能被爱着
  哪怕只是一瞬,虽然我也忍不住感觉像普希金,
一排铅弹射入他的肠子,看他的书
  也说,"再见,我亲爱的朋友们",而那几本书
合上并放回长方形格子,尘云漫布
  曾经在它们书脊上闪闪发光金色的叶子。

译注:
1、奥斯迪契,原文为俄语单词остыть的拉丁化转写ostyt;
2、比列哈杰契,原文为俄语单词перехотеть的拉丁化转写perekhotet;
3、奥列斯特·阿达莫维奇·基普连斯基(Orest Adamovich Kiprensky 1782-1836)俄罗斯肖像画家;
4、写洛尔迦这一行均指洛尔迦、果戈里、托尔斯泰和塞维涅夫人的书。塞维涅夫人(1626─1696,法国书信作家,其尺牍生动、风趣,反映了路易十四时代法国的社会风貌,被奉为法国文学的瑰宝。)

诗人简介:芭芭拉·汉比(生于1952年)美国诗人、小说家、编辑和评论家。她出生在新奥尔良,在夏威夷长大。她的诗发表于许多种书刊,她的第一本诗集《谵妄》(1995年)获得文学界的认可。她和丈夫兼诗人大卫·柯比现居佛罗里达州塔拉哈西,在那里她是创意写作项目的常驻作家,他也是佛罗里达州立大学英语系的教授。


Letter to a Lost Friend

BY BARBARA HAMBY

There must be a Russian word to describe what has happened
              between us, like ostyt, which can be used
for a cup of  tea that is too hot, but after you walk to the next room,
              and return, it is too cool; or perekhotet,
which is to want something so much over months
              and even years that when you get it, you have lost
the desire. Pushkin said, when he saw his portrait by Kiprensky,
              “It is like looking into a mirror, but one that flatters me.”
What is the word for someone who looks into her friend’s face
              and sees once smooth skin gone like a train that has left
the station in Petersburg with its wide avenues and nights
              at the Stray Dog Cafe, sex with the wrong men,
who looked so right by candlelight, when everyone was young
              and smoked hand-rolled cigarettes, painted or wrote
all night but nothing good, drank too much vodka, and woke
              in the painful daylight with skin like fresh cream, books
everywhere, Lorca on Gogol, Tolstoy under Madame de Sévigné,
              so that now, on a train in the taiga of  Siberia,
I see what she sees — all my books alphabetized and on shelves,
              feet misshapen, hands ribbed with raised veins,
neck crumpled like last week’s newspaper, while her friends
              are young, their skin pimply and eyes bright as puppies’,
and who can blame her, for how lucky we are to be loved
              for even a moment, though I can’t help but feel like Pushkin,
a rough ball of  lead lodged in his gut, looking at his books
              and saying, “Goodbye, my dear friends,” as those volumes
close and turn back into oblong blocks, dust clouding
              the gold leaf that once shimmered on their spines.

Source: Poetry (January 2013)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 159,458评论 4 363
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,454评论 1 294
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 109,171评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 44,062评论 0 207
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,440评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,661评论 1 219
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,906评论 2 313
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,609评论 0 200
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,379评论 1 246
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,600评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,085评论 1 261
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,409评论 2 254
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,072评论 3 237
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,088评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,860评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,704评论 2 276
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,608评论 2 270