240 发简信
IP属地:安大略
  • 简书十年‖写作是行路的火把

    十年,作为一个写作平台,已是枝繁叶茂。作为里程碑,无疑是巨大的。我想,简书年鉴也会是一本厚厚的执着与骄傲。 我在古城西安遥祝亲爱的简书十周年生日快乐!同时 期待下一个简书十年...

  • 120
    2022年的最后一朵昙花

    还不到晚上8点,阳台一角的昙花就悄悄地开了,而且花朵特别大,特别香。这是2022年的最后一朵昙花,在养花人的无限期待中终于绽放了。 清角声高非易奏,优昙花好不轻开。——【清】...

  • 译诗 :纳奥米.什哈.奈《隐藏》

    温暖的纳奥米.什哈.奈的诗。 爱就大胆说出来。不说,把它藏在心里,成为一切美好生活的动力也不错。总之,愿天下有情人终成眷属,加油!Happy Valentine! 隐藏 如果...

  • 西诗中译||那一刻

    The Moment Author: Margaret Atwood The moment when, after many yearsof hard work and a ...

  • That is the promise to glade
    The hill we climb if only we dare it
    这两行句子的翻译,很多人把glade当作名词,译成林中空地,其实是不通的。其实这是一个句子分两行, glade 是动词, 在林中开出一条洒满阳光的道路。
    还有,最后两句的if only 不是“如果只有”,不是条件,而是表达一种愿望, 大多数人都翻译错了。

    以上个人意见,供参考

    诗歌翻译:阿曼达.戈尔曼 《我们攀登的山》

    试译阿曼达.高曼在美国总统就职典礼上朗诵的诗。这首诗的理解没什么难度,但是韵多,长句多,译成中文反而不容易合拍。今天有点时间,试译了一下,抛砖引玉罢了。 《我们攀登的山》 ...

  • 诗歌翻译:阿曼达.戈尔曼 《我们攀登的山》

    试译阿曼达.高曼在美国总统就职典礼上朗诵的诗。这首诗的理解没什么难度,但是韵多,长句多,译成中文反而不容易合拍。今天有点时间,试译了一下,抛砖引玉罢了。 《我们攀登的山》 ...

  • 诗歌翻译:玛格丽特.阿特伍德 《盐柱》

    盐柱 那时候一切都好吗?是的,一切都好。你知道它们都好是吗?那个时候?你那时候? 不,因为我忧虑或者可能是饥饿或者睡着了,有一半时间如此。偶尔会有一颗梨或者李子或者一个装有东...

  • 译诗: 玛格丽特.阿特伍德 《迟到的诗歌》

    迟到的诗歌 这些是迟到的诗歌。 当然,大多数的诗歌 都迟了,太迟了, 就像一封水手写的信 在他溺水之后才到达。 这些信太迟了,没有用。 迟到的诗也类似。 它们仿佛从水上漂来。...

  • 120
    [诗]小雪次日

    小雪次日 还有五个星期,明年就重新安排,被动的算法降级,主动的视而不见,其实只需要回放一头一尾。凡尔赛的梗是变异的DNA纽带,清蒸石斑鱼,冷了就很倒胃口,把形容词全部隐去就更...