240 发简信
IP属地:不列颠哥伦比亚
  • “读了他,你才知道那些没读的人该有多么遗憾。”---论木心

    惊艳于那个叫“木心”的人,是看到他黑风衣黑礼帽,俊朗飘逸得像个黑手党教父般地从“哥伦比亚的倒影“里走出来的照片。随后更惊艳于他在《哥伦比亚的倒影...

  • 面朝大海,怀念大海之子

    海子,大海之子 一个蔚蓝而咸润的名字 一首晾搭在铁轨上的小诗 等着姐姐骑着凤凰翩然而至 等着白马驮着柴火,蔬菜与粮食 等着黑发忧郁的女孩子 等着...

  • 英语“味精词组”之朝花夕拾

    有些英语句子中出现一些貌似可有可无的“闲字”,没有它们好像也不大影响句子总体的意思;有了它们句子读起来好像口感味道好一些。我把这些词组戏称为“味...

  • 浅谈英语中独特的句型及其汉译

    我曾经提出这样的假设:世界上各种不同语言之间,约有70%是类似或相通的。而另有30%则是独特的或无法直接对接的。我把它戏称为“语言三七开理论”。...

  • 有情人终成眷属,即使他们是假结婚

    原来以为,透过假结婚达到移民目的这种勾当,都是第三世界落后贫穷国家想出来的招。比如中国印度越南菲律宾的居民花钱与欧美国家居民假结婚后移居欧美,尘...

  • Resize,w 360,h 240
    当呼吸化为空气,便升腾着一种生命中不能承受之轻

    (卡拉尼什《当呼吸化为空气》读书笔记) 我被面前这本浅蓝色封面的书名所包含的深意吸引住了: “当呼吸化为空气”,云淡风轻得毫无一丝人间烟火气。 ...

  • 中英语成语熟语对对碰之朝花夕拾

    根据我的“英语三七开”谬论,一种语言中大多数内容都可以在另一种语言中找到相同或相似的表述。有时候,甚至可以碰到两种语言的无缝对接,例如: 1. ...

  • Resize,w 360,h 240
    浅论英语中“双关语”的不可译性

    根据我自己杜撰的“语言三七开理论”,各种语言中有70%是共通的,另有30%则是该语言里独特的,无法在另一种语言直接找到对应的表达方式,必须通过增...

  • 浅谈英文中几个点睛之词

    每个人的语言储备库里,都有一个“舒适区”(comfort zone) 里面贮藏着平时用惯的一批语汇,某种句型,某种文风。它的好处是:容易形成自己...