跟着《经济学人》学英语 ▏之七(2)——反传统的婚姻拯救指南

译者按:虽然名字叫作《经济学人》,但是《经济学人》杂志的内容可不仅仅局限于经济,而是触及了经济、政治、科学、文化、国际关系的方方面面。这一次译者将会翻译一篇新书介绍。


本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年10月12日)的图书与艺术版块的文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第二篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/2633ccafdb4c

(2)www.jianshu.com/p/ff86e02b6d52

(3)www.jianshu.com/p/d278ea1ad9f5

(4)www.jianshu.com/p/d278ea1ad9f5

《经济学人》杂志的图书与艺术版块每期都会刊登一些新出版的图书的介绍或者一些关于艺术的思考,本文就是对两本新出版的婚恋类图书《孤注一掷的婚姻:最好的婚姻如何运作》《婚外情现状:对出轨的再思考》的介绍和总结。


(接上篇。上篇的链接:跟着《经济学人》学英语  ▏之七(1)

He argues that high expectations for a marriage greatly benefit a couple when times are good, but are counterproductive when times are tough. Mr Finkel and his wife made it through their own emotional rough weather by lowering expectations for a few years. It was instinctive at the time, but he later discovered the research of James McNulty at Florida State University which finds that couples with high expectations are almost twice as happy during easier times as couples with lower expectations — but they are also almost twice as unhappy during hard times.

他指出,在顺风顺水的时期,对婚姻的高期待会使夫妻俩获益匪浅,然而在艰难时期,对婚姻的高期待却会产生适得其反的效果。菲克尔和他的妻子通过一连几年内都降低对婚姻的期待撑过了彼此精神上最痛苦的时期。在当时,他们的这种处理方式是出于本能,然而之后菲克尔看到了一篇佛罗里达州立大学的詹姆斯·麦克纳蒂所写的研究报告,报告里说,当婚姻一帆风顺时,对婚姻抱有高期待的夫妻的快乐程度几乎是对婚姻期待很低的夫妻的两倍——然而当婚姻遭遇困难时,他们的不快乐程度也几乎是那些对婚姻期待很低的夫妻的两倍。

单词:

counterproductive: 形容词,适得其反的,产生相反效果的。

instinctive:形容词,本能的,直觉的。

词组:

make through: 通过,撑过。

Mr Finkel describes other strategies that couples can use to heal damaged marriages. Some of these are minor “lovehacks” like cultivating gratitude. Research shows that when couples regularly spend time thinking about the investments in the relationship that their partner has made, they end up feeling more committed to the marriage. And in ongoing work with his colleague Elaine Cheung, Mr Finkel is finding quantifiable value in outsourcing marital needs: seeking friends who provide something the spouse cannot, like a love of dancing or debate. Overall, he concludes that people today want their marriages to provide everything, but this unrealistic goal is often the enemy of making a marriage good enough to last.

菲克尔还给出了其它一些夫妻可以用来挽救触礁的婚姻的方法。其中有一些是看起来不太重要的“恋爱小花招”,比如培养感恩之情。研究表明如果夫妻俩经常花时间去思考对方在这段关系中的付出,他们就会对婚姻感觉更为坚定。同时,在与同事伊莲·张一起进行的研究工作中,菲克尔发现了将婚姻内的需求诉诸于外的显著作用:比如试图从朋友那里寻找在另一半的身上无法得到满足的需求,像跳舞的爱好、辩论等等。总结来说,菲克尔认为,今天人们希望他们的婚姻能为他们提供所有想要的东西,然而这一不现实的目标往往是维持美好而长久的婚姻的大敌。

单词:

quantifiable: 形容词,可量化的,可计量的。

(待续。)


译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年10月12日的图书与艺术版块文章。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

原文链接:

https://www.economist.com/news/books-and-arts/21730135-eli-finkel-counsels-lowering-expectations-hard-times-esther-perel-advises-grappling

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

推荐阅读更多精彩内容