节选《背影》中的一段翻译

中文 朱自清 

翻译 张培基


1. 我说道:“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”

I said, “Dad, you might leave now.” But he looked out of the window and said: “I’am going to buy you some tangerines. You just stay here. Don't move around.”

从小学习的是“orange”,其实“tangerine”才是橘子,“orange”是橙子。


2. 我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。

I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down.

“栅栏”我们可以理解为“栏杆”,英文为“railings”。


3. 父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。

That would be a strenuous job for father, who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.

“strenuous”(费力的) 可以和 “marathon”(马拉松)捆绑在一起记忆,可以说 “strenuous marathon”。


4. 我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。

I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track.

黑布小帽(black skullcap)、黑布大马褂(black cloth mandarin jacket)、深青布棉袍(dark blue cotton-padded cloth long gown)都是那个年代的标志。四个关键动作,蹒跚走到(hobble towards)铁路边、探身下去(climb down)以及穿过(cross)铁道、爬上(climb up)那边月台,理顺了动词句子也就成型了。


5. 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。

His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.

三个关键动作,攀着上面(hands held onto)、向上缩(huddle up)以及向左微倾(tip slightly towwards the left)。


6. 这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。

While I was watching him from behind, tears gushed from my eyes. I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying.

“gush"意为涌出,形容眼泪多而快。


7. 我再向外看时,他已抱了朱红的橘子往回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

The next moment when I looked out of the window again, father was already on the way back, holding bright red tanderines in both hands. In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again. 

还是三个关键动作,放在地下(put on the ground)、慢慢爬下(climb down slowly) 以及抱起走(pick them up again)。


8. 到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。过一会儿说:“我走了,到那边来信!”

When he came near the train, I hurried out to help him by the hand. After boarding the train with me, he laid all the tangerines on my overcoat, and patting the dirt off his clothes. He looked somewhat relieved and said after a while, “ I must be going now. Don't forget to write me from Beijing!”


9. 我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”

I gazed at his back retreating out of the carriage. After a few steps, he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don't leave your things alone.”

“gaze at”为凝视注视之意;“里面没人”,作者翻译成了“Don't leave your things alone”。


10. 等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. My eyes were again wet with tears.

来来往往的人译为“people hurrying to and fro”。


欢迎大家收藏微信公众号Lucy的理想国,或者查找微信号LUCYANDABC。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 157,012评论 4 359
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,589评论 1 290
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 106,819评论 0 237
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,652评论 0 202
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 51,954评论 3 285
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,381评论 1 210
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,687评论 2 310
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,404评论 0 194
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,082评论 1 238
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,355评论 2 241
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,880评论 1 255
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,249评论 2 250
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,864评论 3 232
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,007评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,760评论 0 192
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,394评论 2 269
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,281评论 2 259

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,096评论 0 10
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 8,534评论 0 23
  • Chapter 1 In the year 1878, I took my degree of Doctor of...
    foxgti阅读 3,523评论 0 6
  • 我们知道了皮肤护理的基本三大件,清洁、保湿、防晒,那这三类产品应该怎么 清洁:洗脸要温柔 一般人,一天可以洗两次,...
    小明有主见了吗阅读 105评论 0 0
  • 每日手绘 请为自己活在当下 扎心漫画 总有一句,让你刻骨铭心
    有趣文叔阅读 283评论 0 7