法律/合同语境下,procure的意思、用法和翻译

differences.jpg

1. 前言

说到procure这个词,非法律语境的一般英语中,比较常见它的名词形式procurement,而它很常用的是“采购、收购”这层意思。这篇文章梳理一下它在法律/合同语境中的意思、用法和翻译。

2. 词典解释

关于procure的意思,美国传统词典[双解]列的挺全面:


procure in AHD.png

但是,在实际翻译法律/合同文件时,往往难以直接套上这些词条中的意思。

3. 法律/合同文件中的procure

其实,在法律/合同文件中,procure意为“使得”(cause)或“确保”(ensure),而且有固定用法:

  1. 后面跟that从句,即“procure that+从句”的句型;
  2. 后面跟抽象名词,即“procure + abstract noun”的结构。
    例如

(1) Charterers shall procure all bills lading issued pursuant charter shall contain following clause: Nothing lading shall anyway restricting, excluding any relevant party limit his liability under any available legislation law.
承租人应使得所有根据本租船合同签发的提单中应包含以下条款:本提单所包含的任何内容,在任何情况下不应被理解为排除、限制、放弃了相关方或相关人员依据立法和/或法律所享有的责任限制。
`(2) The Shareholders agree to take all necessary action (including without limitation exercising all voting and other rights and powers available to them to procure the amendment of the Memorandum and Articles) to procure that the provisions of this Agreement have full force and effect (other than against the Company.
股东同意采取所有必要的行动(包括但不限于行使全部表决权和其他对其可用的权利和权力以取得公司章程的修订)以确保本协议条款充分有效(不利于公司的除外)。
出处:procure that句型在合同翻译中的译法

上面的例子是中国人总结的,无法考查原始英语是否出自实际的合同、原始文件起草人是否为法律或合同方面的专家、是否母语是英语。

3.1 专业人士的观点

下面几个例子是合同起草专家Ken Adams提供的实例,出自澳大利亚的合同文件:

  1. The parties agree to use all reasonable endeavours to procure that New Lion will perform its obligations under the Lion Scheme and the AuSelect Scheme upon and subject to the terms of this document.
  2. The parties will procure that … New Lion will provide the AuSelect Scheme Consideration to each AuSelect Scheme Participant on the Implementation Date in accordance with the requirements of this agreement, the AuSelect Scheme and the New Lion Deed Poll.
  3. The parties must procure that New Lion appoints Ernst & Young as its company auditor on or before Implementation.
  4. CPPIB will pay (or procure the payment of) 70% of the Investor Monitoring Costs …
  5. … CPPIB will use its best endeavours to procure the provision to the relevant proposed transferees of additional information specific to … .
  6. The Company will … procure the preparation by the Service Provider … of a valuation in accordance with this clause 12.5 … .
    出处:“Procure” (Focusing on How Australian Drafters Use the Word)

Ken Adams表示,英联邦的合同起草人喜欢用procure后跟that从句或抽象名词(“Drafters from Commonwealth countries are fond of this use of procure.)。他认为procure的这种用法比较古板,表示“使得”的意思时建议用cause,但是cause后面不要跟抽象名词搭配,而要跟动词搭配使用。

3.2 有公司因合同中使用procure造成经济损失

2009年的一篇文章分析了英国的两起关于procure的案件。
在两个案件中,都是有一方当事人在英语合同中用了to procure表示“会确保某个第三方做某事”,当事人认为这种表达只是在陈述一种行政责任,即它会设法使第三方履行合同责任,而高级法庭认为"procure"这个词的意思是"see to it"(务必使~),使用"procure"就意味着作出了一种担保(guarantee),成为了担保人(guarantor),责任范围也因此扩大。比如,A公司与B公司签了合同,并且用了(to procure)A的子公司C会偿还C从B那里借的钱,那么C如果不还钱,就得A来还了。而实际上,A想表达的意思是它会帮忙做出一定的安排,使得B会履行还款责任。在Associated British Ports v Ferryways NV and MSC Belgium NV这个案件中就是这样的情况,详见这篇分析

出处:Beware the Promise “To Procure”: The Risk of Giving an Inadvertent Guarantee in English Law Contracts

4. 总结

综上,在法律/合同文件中,procure意为“使得”(cause)或“确保”(ensure),后面跟that从句或抽象名词,这种用法在英联邦比较常见。procure牵涉到法律责任的限定,使用不当可能造成重大经济损失。因此,处理法律/合同文件的人,遇到procure都应该慎重,要不要用它、怎么理解这个词最好仔细看语境。起草英语法律/合同文件的人更应该谨慎措词,选择不会造成误解的词汇,尽可能使用能清晰传达意思的词汇,不要因为觉得procure是个古色古香的词、觉得它高级而在法律性文件中轻率使用。

推荐阅读更多精彩内容