Masks

What can and can't be learned from a doctor in China who pioneered masks

从在中国推广口罩的医学先驱身上,我们能吸取哪些经验和教训

In late 1910, a deadly plague started spreading in northeastern China. Tens of thousands of people coughed up blood. They all died.

1910 年末,一场致命的瘟疫开始在中国的东北地区蔓延。数以万计的人出现咳血症状。(最后)他们全部死亡。

This outbreak sent the Qing government into a tailspin: Officials didn't know what illness was causing these deaths, let alone how to control it. So they brought in one of the best trained doctors in Asia at the time, Dr. Wu Lien-Teh.

这场突如其来的瘟疫使清政府陷入慌乱:官员们连这些人死亡的病因都不知道,更别提对疫情加以控制了。所以他们请来了当时全亚洲最训练有素的医生之一——伍连德医生。

加入会员可查看

Wu found a bacterium similar to the one that had caused bubonic plague in the West. He recognized Manchuria's plague as a respiratory disease and urged everyone to wear masks.

伍连德(在病患的身上)发现了一种细菌,这种细菌和曾在西方引起腺鼠疫的病菌相似。他判断出东北三省的这场瘟疫是一种呼吸道疾病,并敦促所有人佩戴口罩。

Chinese authorities, heeding his call, coupled masking with stringent lockdowns enforced by the police.*** Four months after the doctor was summoned, the plague ended.

清政府听从了他的请求,并在要求人们戴口罩的同时,还下令让警察执行严格的隔离措施。在伍连德医生被请来四个月后,疫情便结束了。

加入会员可查看

Western countries at the time largely viewed China as "the sick man of the East," a country overburdened by disease, opium addiction and an ineffective government. But when Wu stepped in, he had the social and political clout to be a catalyst for change.

当时的西方国家大多把中国视作“东亚病夫”——一个因疾病、鸦片成瘾和政府无能而不堪重负的国家。但是当伍连德医生出面时,他却有足够的社会和政治影响力来促使情况发生改变。

加入会员可查看

While the Chinese of that era complied with these strategies, public health professionals in the United States and other Western countries have struggled to get people to listen to them during the COVID-19 pandemic.

即使是清末的中国人,也会服从政府的抗疫策略,然而在新冠肺炎疫情期间,美国和其他西方国家的公共卫生专家却很难让人们听从他们。

加入会员可查看

And as many Americans abandon masking, push to restore normality in places where risks of infection remain high and hesitate to get vaccinated, some public health experts have looked to Wu's success, seeking lessons on handling not only COVID, but also future epidemics.***

许多美国人放弃戴口罩,却力图让感染风险仍然很高的地区恢复常态,并且还在犹豫是否要接种疫苗。当这些情况发生时,有些公共卫生专家已经把目光投向了伍连德的成功事迹,以便从中吸取经验教训,他们这样做不仅是为了抗击新冠病毒,也是为了防治未来其他的流行病。

加入会员可查看

主编:夏天

品控:Pita

审核:Amy

重点词汇

pioneer

/ˌpaɪəˈnɪr/

v. 开创……

相关词汇:pioneer(n. 先锋,带头人)

搭配短语:to pioneer a new industry

deadly

/ˈded.li/

adj. 致命的

词根词缀:dead(adj. 死亡的)

词根词缀:-ly(构成形容词)

近义词:fatal(adj. 致命的)

搭配短语:a deadly weapon

plague

/pleɪɡ/

n. 瘟疫;烦恼

例句:Mosquitoes are a plague for many people.

词性拓展:plague(v. 折磨,烦扰)

例句:Many people are plagued by mosquitoes.

cough up (sth.)

咳出(某物)

outbreak

/ˈaʊt.breɪk/

n.(战争或疾病的)爆发

相关词组:break out((战争或疾病)爆发)

搭配短语:the outbreak of war

tailspin

/ˈteɪlˌspɪn/

n. 慌乱;失控的状态

相关词汇:tail(n. 尾巴)

相关词汇:spin(n. 快速旋转)

搭配短语:an economic tailspin(混乱的经济形势)

搭配短语:an emotional tailspin((人)内心的慌乱)

搭配短语:send sb / sth. into a tailspin

respiratory

/ˈres.pə.rə.tɔːr.i/

adj. 呼吸的,与呼吸有关的

相关词汇:respire(v. 呼吸)

英文释义:to breathe

搭配短语:the respiratory system

urge

/ɝːdʒ/

v. 极力劝说,催促

搭配短语:to urge sb. to do sth.

搭配短语:to urge sb. to take action

heed

/hiːd/

v. 听从

英文释义:to listen to and follow

搭配短语:to heed the warnings

couple

/ˈkʌp.əl/

v. 叠加,组合

词性拓展:couple(n. 情侣;一对儿,一双)

近义词:combine(v. 结合)

stringent

/ˈstrɪn.dʒənt/

adj.(法律等)严格的

近义词:strict(adj. 严格的)

词义辨析:stringent, strict

两者的区别在于 stringent 通常要比 strict 的程度更严重。

搭配短语:stringent safety regulations

enforce

/ɪnˈfɔːrs/

v. 强制实施(法律等)

搭配短语:to enforce a law, policy, etc.

summon

/ˈsʌm.ən/

v.(权威机构)召唤,叫来;传唤……出庭

overburden

/ˌoʊ.vɚˈbɝː.dən/

v. 使负担过重

相关词汇:burden(n. 重担)

词根词缀:over-(过头)

搭配短语:to be overburdened with work

step in

介入,插手

相关词汇:step(v. 跨步,迈步)

clout

/klaʊt/

n. 权势,影响力;(拳头的)猛击

英文释义:a blow with the fist

近义词:influence, power

catalyst

/ˈkæt̬.əl.ɪst/

n. 事物发展的促进因素;催化剂

comply

/kəmˈplaɪ/

v. 服从,遵守

近义词:obey(v. 服从,遵守)

搭配短语:comply with sth.

近义词:abide(v. 遵守)

搭配短语:to abide by the law

struggle

/ˈstrʌɡ.əl/

v. 吃力地(做某事);奋斗,努力

搭配短语:struggle to get through the crowd

normality

/nɔːrˈmæl.ə.t̬i/

n. 常态

英文释义:the state of being normal

infection

/ɪnˈfek.ʃən/

n. 感染;传染

相关词汇:infect(v. 让某人感染(疾病))

搭配短语:sb. be infected with…

look to

关注,研究;凝望,注视看向……

英文释义:to direct one's gaze at sth.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,847评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,208评论 1 292
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,587评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,942评论 0 205
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,332评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,587评论 1 218
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,853评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,568评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,273评论 1 242
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,542评论 2 246
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,033评论 1 260
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,373评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,031评论 3 236
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,073评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,830评论 0 195
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,628评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,537评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容