这几个摘掉中式英语标签的方法你知道吗?

你是不是也有这样的经历?

学了英语很多年,终于卯足勇气面对歪国人大胆说英语。可是真的交谈了才发现,原来学了那么多年的英语,一开口和native speaker差距还是那么大。即便有许多小伙伴挣扎了很多年,尝试着像外国人一样翘着舌头说英语,每一个音都发得和磁带一样到位,但仍然带着浓浓的违和感,一听就可以听出其亚洲口音。

难道我们的Chinglish真的不能改变了吗?像native speaker一样讲一口地道的英语真的就这么难吗?其实答案是或者不是,完全取决于你的训练方法

无法避免的口音

Chinglish,说到底就是一种口音,是地域特征的一部分。就像北方人的儿化音,南方人的平翘舌,前后鼻音不分。全世界的人说同一种语言都会有不同的感觉,就像我们在准备雅思考试时也会接触到各个国家的口音。

除了中式口音,日式口音,还有很有名的东欧口音,典型的就是美剧《破产姐妹》里的Oleg和Sophie,以及各种大片里的俄罗斯大Boss。再比如印度口音,发音时口腔开口没有美国人那么大;而即便是美国人和英国人,还分美国南方口音和北方口音;伦敦口音和苏格兰口音。所以如果你身处国外还是一口Chinglish,也不能怪歪国小伙伴们将你stereotype(摊手)。

中文&英文发音差别

相信有不少烤鸭都有这样的困惑:跟着磁带读了千百遍,英语里所有的元音、辅音、各种音我都能发出来,为什么还是一口Chinglish的感觉?

(1)这是因为中文和英文是两套完全不同的发音体系。中国人讲话注重字正腔圆,咬字非常清楚,而英语讲求连贯性,如果一个词一个词发,即便发音再准,还是让native speaker一下就听出来——这是外国人。

(2)由于中文有四个音调,所以很多时候我们可以借助不同音调来表达,而英语只有升降两个语调,这是很大一点区别;

(3)很多时候,你觉得自己单个音标的发音很标准,可是由于发音部位不一样,在native speaker听来还是非常chinglish。最好的辨别方法还是录下自己的发音,和标准发音对比。

一个最简单的例子,L的发音,中国人发得非常平,而美国人发起来则很圆,舌尖抵住上齿龈的同时,整个舌头处于口腔中比较低的位置,在舌头和上颚之间形成了一个比较大的空间,使发音饱满。而这一点,却是所有英语教科书都不会告诉你的。

所以要想很好地抓透英文发音的秘诀,请走两条路:听外国人讲中文和听自己说英文。

怎样摘掉Chinglish标签?

那么,怎么才能最有效地改掉中式口音?答案就是——模仿!当确保最基本的发音不出问题后,我们就可以着手来处理口音问题。当你能辨析出中文和英文发音方式的不同后,就开始进行大量的模仿练习。选用什么素材?当然是最接地气、又最实用的英剧美剧和电影了。

首先,先确定一下你要模仿什么口音。不要今天觉得英式英语好性感、想学,明天又觉得美式自由风很潇洒、又想学。这样的结果很可能是,最后你操着一口英美混合的尴尬口音。

再说如何模仿。光听是不够的,在听懂的前提下,配合语速、情感、语调进行跟读,有条件的可以录下来,然后和原版对比有一点需要注意的是,模仿人物的选择,尽量保持专一。一部剧集里只抓住一个角色模仿,并且挑选声音和你最相似,或者条件最贴合的角色。

由于电影情节紧凑,经常让大家把注意力放在情节上不能自拔,所以看电影学英语其实不是一个很好的选择。比较推荐的电视剧类型有情景剧、律政剧和言情剧。

(1)想学美式口音的可以模仿经典的《老友记》,几个人整体上都算是典型的美式腔,而且表达实用,每一集连贯性不强,非常适合闲着没事拿一集出来念念台词,学习各种地道又打趣的表达。想要感受更多丰富的口音就可以去听《破产姐妹》,Max是典型的纽约滑头腔,Han韩国腔,Sophie和Oleg东欧腔,以及Earl的美国黑人腔,各种腔调都有,可以用来开开眼界。

(2)而想练出英式口音的烤鸭,则可以模仿《唐顿庄园》里的老爷一家,《神探夏洛克》里的夏洛克和约翰,以及《哈利·波特》里的三人组,都是英国南部的标准口音(英国皇室也是这种口音)。《神探夏洛克》里的雷斯垂德警官则比较接近伦敦腔。

如果已经出国了,就别抱着电视剧了,主动和当地的同学大胆交流吧。好好珍惜这些机会,毕竟不是每个人都有在native环境里学英语的机会。

推荐阅读更多精彩内容