翻译思路 | 少年用耳不用口

翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习需求、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买需求,请联系小助理Sophie微信:guanguan6366,请注明来意~~

——下周发车——

译文点评+思路梳理 | 知新共学9月翻译群招募帖

今天分析的中文素材选自8月知新共学翻译群的一次日常练习里的一句话。原文是这样的:

照中国的礼貌,只有长者有发言的权利,年轻的人只许静听。所以中国有“少年用耳不用口”那句老话。

先抠词。

“中国的礼貌”,“礼貌”一词,可能会想到courtesy, manners,etiquette。要注意的是,manner复数时才有礼貌礼仪的意思,而etiquette一般指特别正式场合或严肃团体里的礼仪规范,并不太适合这里的语境。此处还可以是the Chinese rules of propriety。

“长者”,就是老人,the elderly, seniors, the aged, the old, old people, elders都可以。

要注意这种the+形容词结构若用于表示性质或特征相同的一类人,则通常具有复数意义。但如果“the + 形容词”结构若用于表示抽象概念,则表示单数意义。如:The true always triumphs. 真理永远获胜。

还可以用“白头发”指代老人,gray hairs。这是一种局部借代整体的修辞手法,比如后面的“少年用耳不用口”也是类似的逻辑。

常见的借代手法主要有:

以抽象代详细,如heart and head代情感与理智;

以特殊地点、事物等姓名代一类人或某机构:downing street代英国政府,Beijing代中国政府,He is another Shylock,Shylock代和其性格(吝啬)同样的人;

以容器或工具代相邻的事物,如The kettle is boiling. kettle(水壶)在此指代水,是水烧开而不是水壶烧开;

以部分指代整体,比如刚才说的gray hairs指代老人,还有It catered to large appetites and modest purses. 它迎合的是食量大而囊中羞涩的顾客。

少年用耳不用嘴,这句话中的“耳”和“嘴”就是指“听”和“说”这两个动作,翻译的时候可以直接保留“耳”和“嘴”的意象:A young man is supposed to have his ears instead of mouth.

“静听”,第一反应容易想到listen quietly, 其实可以是hold one’s tongue, keep one’s mouth shut,也可以名词化处理,be a quiet listener。考虑到语境中有要求年轻人对长者的毕恭毕敬之意,定语增译respectful的含义也是可以。

翻译思路大概可以是:

礼貌做主语,“照”处理为动词:

Chinese manners require the young to keep silent since only the aged have the privilege to speak.

Chinese rules of propriety gives only the aged the privilege to speak, yet the young should keep silent.

it形式主语:

In Chinese manners, it is a privilege for the aged to talk, while the young must listen and hold their tongue .   

It is the typical Chinese propriety that only the...

按照……,这个成分也可以和下一句连到一起:这样的的礼仪在一句古话中得到体现:

Only the aged have the privilege to talk, and the young should keep silent. That typical Chinese propriety finds expression in an old Chinese saying: "a young man should have his ears, not his mouth."

Sth. Find expression in sth. = sth. Be shown in sth., 比如:

The poet's anger finds expression in (= is shown in) the last verse of the poem. 诗人的愤怒在诗的最后一节表达出来。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,233评论 4 360
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,013评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,030评论 0 241
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,827评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,221评论 3 286
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,542评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,814评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,513评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,225评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,497评论 2 244
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,998评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,342评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,986评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,055评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,812评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,560评论 2 271
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,461评论 2 266

推荐阅读更多精彩内容