《商籁体#1》SONNET #1 【英】莎士比亚

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee.

造化之钟秀者我们总希望其繁荣昌盛,

正如娇艳的玫瑰我们希望其永存不死,

但芬芳过后与时难留必然面临之衰亡,

而鲜活的后嗣可以秉承延续保持记忆:

但你倾其所有只想结婚于自己的明眸,

用丰腴的自身作燃料喂养眼中的火焰,

使其原本富饶的田地瞬息间变为荒芜,

你以自我为敌情愿作践未免太过残忍。

你本是豆蔻年华二月初放的阆苑仙葩,

是春意烂漫报道锦绣山河的唯一先知,

然而你却把自己葬送在娇嫩的蓓蕾中,

你越是贪婪吝啬,越是极端吝啬浪费。

怜悯这个世界吧,否则饕餮之鬼狂妄无限,

将吃掉世界所剩无几,仅留坟墓与你做伴。

天地所钟爱的生灵,我们总希望其能繁荣昌盛,

正如娇艳的玫瑰,我们希望其永存不死,

但芬芳过后,与世难留,必然面临之衰亡,

而鲜活的后嗣,可以秉承延续,保持记忆:

但你只钟情于自己的明眸订婚,

用丰腴的自身做燃料来喂养眼中的火焰,

让富饶的田地变成了饥馑荒年,

你与自己作对,未免太过残忍。

你本是豆蔻年华世界的点缀,

是春意报道锦绣山河的唯一先知,

然而,你却把自己葬送在娇嫩的蓓蕾中,

哦,温柔的小气鬼,你越是吝啬越是浪费。

怜悯这个世界吧,否则饕餮之鬼狂妄无限,

将吃掉世界所剩无几,仅留坟墓与你作伴。

推荐阅读更多精彩内容