《逃家小兔》、《晚安月亮》和《彼得兔的故事》不同译本语言对比分析

           《逃家小兔》、《晚安月亮》和《彼得兔的故事》不同译本语言对比分析


(一)原作写作特点

《逃家小兔》和《晚安月亮》是美国知名儿童文学家玛格丽特.怀兹.布朗的代表作,这两部绘本作品可谓是最具有代表性的经典之作,时至今日还风靡于全球。

被视为美国图画书史上的核心人物之一,玛格丽特是美国儿童文学史上家喻户晓的多产作家,其系列作品屡次重印并被译为多种语言。她善于用凝练、富有趣味的优美文字来铺陈故事,深深打动了孩子们的心。她的很多故事都以动物为主角。她一直用孩子们听故事的视角写作,用他们的角度来看世界。

《彼得兔的故事》的作者是英国著名作家毕翠克丝·波特(Beatrix Potter)。1902年这部绘本作品出版后取得了巨大的成就,时至今日这部绘本仍流行于全球。其中的一个重要原因就是波特擅长极具想象力地把动物形象拟人化。

波特从小接受的绘画和语言教育使得她具有极其深厚的写作功底。她的故事及人物是写实主义和幻想主义的完美结合。在创作时她精选词句,用多元特色的句子及丰富描述来丰富她的作品,同时大量汲取各种文体中的流行元素,让读者沉浸在她打造的动物王国里。

波特在《彼得兔的故事》系列中应用通俗易懂、活泼有趣的技巧,描绘了现实或是表达了对美好生活的期待。她所使用的语言简洁易读。在时态选择上,波特的故事多以过去时为主,辅以现在时。《彼得兔的故事》系列绘本中文字部分充满对话感,让读者置身其中,体会着那一份和人类世界一样的喜怒哀乐。

(二)英汉语言差异角度和绘本语言需求角度下译本比较

本部分结合英汉语言相关差异和绘本语言需求两个角度对以上提到的《逃家小兔》、《晚安,月亮》以及《彼得兔的故事》相关译本中具有典型意义的近30处词、句进行比较和分析。

1.英汉差异角度下的译本比较

连淑能(2010)在书中提出,英汉语言差异主要是体现在繁复与简短、形合与意合、被动与主动、静态与动态、替换与重复、抽象与具体等方面;符合幼儿理解程度就涉及到以目的论为指导方向、以目标读者为中心的相关翻译策略,包括归化与异化、意译与直译等。

(1)繁复与简短

从属结构是英语文本中最重要的特色之一,从句和短语可以充任句子的主要成份和隶属成份。

长而冗杂的英语句子,原因是多方面的。英语词语之间的语法关联,除了经由过程放置语序来表达外,还常常采用其它表示关系和连接的手段,如介词(词组)、连词、关系代词等。另一方面,有些时候还可以有双从句,再加上各类并列成份及附加成份,这些连接手段可以让语句变得更丰硕,如一棵繁茂的大树。

相比之下,汉语常用散句、松句、紧缩句、流水句等句式来表达,以中短句居多,多数显得结构简单,无拖沓、盘错之感。换言之,汉语造句首要采用分句或流水句来逐层论述思维的各个进程。

笔者根据从已有绘本译本收集到的例证来进行分类,大致可分为两类:

1由并列句转为简单句

Iwill become a fish in a trout stream and I will swim away from you.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:我会变成一条鳟鱼,游到很远很远的地方去。

少年儿童出版社:我会变成一条小鳟鱼,游得远远的。

北京师范大学出版社:我会变成一条鳟鱼,游得远远的,甩掉你。 

可以从原句中看到,按照原句的结构,我们可以直译为“我会变成鳟鱼溪里的一条,游得远远的。”显得非常冗长,感觉是饶了一圈来解释“我会变成一条鳟鱼”这句话,而译者们在翻译过程中,很轻松地捕捉到其中的核心意思将其翻译为符合汉语习惯和幼儿理解程度的语言,将其化繁为简,收到较好的效果。

I will join a circus and fly away on a flying trapeze.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:我就变成马戏团里的空中飞人,飞得高高的。

少年儿童出版社:我就变成马戏团里的空中飞人,飞得高高的。

北京师范大学出版社:我就变成马戏团里的空中飞人,飞到高高的天上。

在这里,如果按照直译,翻译出来的中文读起来肯定是非常拗口。flying trapeze的意思是“空中飞着的秋千”,这里的flying是现在分词作定语,实际意思就是表达飞在空中的状态。所以译者们就化繁为简,取其精华,给幼儿读者们带来了不失原文意境的、能够理解接受的译本

2)由定语从句转为单句

I will climb

to where you are.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:爬到高山上去找你。

少年儿童出版社:爬到高山上去找你。

北京师范大学出版社:无论多高都要找到你。

本例为“I will climb to where you

are.”的不同译法。从原句中可以看到,原句climb后面有一个定语从句,只不过省略了先行词the place,如果按照直译就会是“我会爬到你所在的地方。”国内的3-6岁的幼儿对这种含义模糊不清的句子很难理解真正的含义,而且也不符合汉语的表达习惯。因此,这三位译者都较好地将句子以另一角度来做相近意思的呈现,简明扼要地概括大意。

     I will be a tree that you come home to.(选自《逃家小兔》)

 北方妇女儿童出版社:我就变成一棵树,等你飞累了,还是会停在我身上休息。

少年儿童出版社:我就变成树,好让你飞回家。

北京师范大学出版社:我就变成一棵树,等你飞回来。

本例为“I will be a tree that you come home to.”不同译法。在原句中,很明显可以看出这里有一个定语从句。这里就显示出了一个英语句子句首封闭、句尾开放的特点,通常突出关键词语或主题句,喜用主从结构,直线型、有秩序、有层次地围绕主旨展开。而汉语语句注重逻辑,常常采用归纳型或螺旋型的思维模式,常常按照由远及近的信息安排顺序。根据上述的英汉特点,国内的译者破句重组,简化句子结构,并带点意境的味道,让幼儿很容易理解,也很好地体现了“home”的含义。

And a quiet old lady who was whispering “hush”.(选自《晚安,月亮》)

北方妇女儿童出版社:一位安详的老太太,正轻轻说着:“嘘……”。

武汉出版社:一位安静的老太太,轻轻说着:“嘘……”。

北京联合出版社:一位年迈的老太太安静的坐着,轻声说着:“嘘……”。

上例的原句也夹杂了一个定语从句,按照正常的翻译应该是“一位正在说着‘嘘’的年迈的老太太”,但是绘本面对的是特殊的3-6岁幼儿这个目标读者,这样头重脚轻、前缀太多的句子他们无法理解,所以这三位译者都将其拆开,破句重组,不失原有的味道。

但是在接下来这个例子中,同样也是定语从句,但这里却是直接翻译,并没有破句重组。

I will become the wind and blow you where I want you to go.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:我就变成一阵风,把你吹到我想让你去的地方。

少年儿童出版社:我就变成风,把你吹到我想让你去的地方。

北京师范大学出版社:我就变成风,把你吹到我想让你去的地方。

     在上例中,原文也是一个典型的定语从句。在英语中,定语从句的位置一般都是在被修饰词(先行词)的后面,而在翻译过程中需要提前。和前面不同的是,这三位译者都是按照正常的翻译顺序进行转换。原因是因为原文符合汉语的造句模式。汉语是顺线性向后扩展延伸,但有一定限制。而这里刚好实在限制范围之内,所以是译者们可以接受的,同时这也是符合汉语习惯的表达方式,让幼儿感知这种普通的、常见的句式。

(2)替换与重复

总体来说,除去有特定的写作需要,英语总体倾向是不重复,会用替代这一技巧来换取上文或句中已出现过的内容以避免重复,这是用英语说话或写作的一项重要原则。具体类型主要包括:

1名词性替代

用代词或某些名词来代替名词,在英语中十分常见。比如关系代词、物主代词等。

2动词性替代

用动词的替换词来取代动词(短语),这类替换词主要有:助动词do及延伸do so,do it, do this,so +do+主语等。

接下来看看这个例子:

And so he did.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:然后,他就乖乖地待在了家里。

少年儿童出版社:他就这么办了。

北京师范大学出版社:小兔子不逃了。

很显然,这里体现出了2)的替代方式。原文中的so就是上文bunny说不逃走乖乖待在家里的意思,是一个非常符合英语表达习惯的体现。但在翻译成中文时,尤其是面对3-6岁的幼儿读者,译者们应该将其扩展进行重复。在这里,北方妇女儿童出版社和北京师范大学出版社采取了扩展原文,将意思表达出来,而少年儿童出版社就按照英文的方式直译,并没有进行转化。而3-6岁的幼儿尚处在前运算阶段和直观思维阶段,不能建构通过某一个词来推断上下文的联系的概念,因此这里的翻译不是很恰当。而北京师范大学出版社虽然避免了这个错误,但是语句不是很通顺,没有翻译出and的承接关系,缺少了连接词的句子显得很生硬。因此此处例子翻译最好的还是北方妇女儿童出版社。

(3)抽象与具体

连淑能(2010)在书中指出,汉语虽较缺少抽象词语,但表达形象、意象、遐想、想象的词语却相当丰富。因此在英译汉时,这类“化虚为实”(实化)的方法常常可以通畅文章、添色,增添译文的可读性。例如:

Iwill become a rock on the mountain,high

above you.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:我会变成山上的一块石头,让你够不着。

少年儿童出版社:我会变成山上的一块大石头,让你抓不到我。

北京师范大学出版社:我会变成山上的一块大石头,让你够不着。

原文中的high above you描述的是石头高高立在山上的一种状态,暗含在其中的意思是小兔子变成石头,高高的站在上面妈妈就抓不到他,非常的简练并且抽象。而3-6岁的幼儿不能理解这其中的逻辑和深刻含义,他们可能只知道小兔子会变成高高立在山上的石头,但不能明白原著作者真实的想法。因此这三位译者都采用了化虚为实的方法,将静态转为动态,加了一丝活泼与俏皮的同时还为目标读者考虑,因此译者在翻译时也可以参照这一技巧。

(4)主动与被动

被动语态是英语行文中的一大特点,但被动句的出现促成了物称倾向。连淑能(2010)认为,一般被动句的形成有以下原因:动作发出者:按照说话习惯,通常使用主动句。但当主动句的动作发出者由于一些原因而不需要或不可能指明时,英语往往采用被动句;句法的要求:英语重形合,注重句法结构和表达形式。当处于某些情况不便于表达或处于造句的需要时,往往采用被动式以保证句子承上启下、前后连贯、便于衔接以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯;修辞:适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。如:

Buthis sobswere overheard by somefriendly sparrows, who flew to him…(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:一些友善的麻雀听到了哭声,激动地飞到彼得身边……

人民文学出版社:几只友善的麻雀听到他在抽泣,着急地飞过来……

天地出版社:几只好心的麻雀听到了彼得悲伤的哭声,都飞到他身边……

福建人民出版社:几只好心的麻雀听到了他的哭声,连忙飞了过来……

结合上下文,可以分析出这里的被动语态是根据句法的要求而被采用。结合绘本,上文说的是由于彼得被困住想不出办法逃走而着急落泪(Peter gave him up

for lost, and shed big tears.)很自然地体现出了承上启下的特点。而且也避免了头重脚轻,让句子整体看起来有视觉上的美感。但是在汉语中,大部分主动句是不能转成被动句的,因此在翻译过程中,要用主动形式表达英语的被动意义。四位译者都将其合理地进行调整和转换,收到了较好的效果。因此在实际运用中,译者们应灵活调整,充分利用上下文衔接的优势并保持语言的美感。

(5)静态与动态

连淑能(2010)在书中指出,英语在叙述过程中以名词居多,因而呈静态;汉语倾向于动词,因而呈动态。名词化是英语常见的现象,与之相随的介词(尤其是of短语)出现频率随之增多。与此同时,富有活力和动态的表达大幅度减少。

   Hewas out of breath.(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:气喘吁吁

人民文学出版社:上气不接下气

天地出版社:气喘吁吁

福建人民出版社:他已经跑得上气不接下气

这里的out of breath就是一个典型的介词+名词表示静态的例子,再加上前面的be动词就显得静态的味道十足。但是在翻译之后,完全发生了变化。译者通过将其转化成动词以显动态的韵味,显得语句生动活泼,尤其是福建人民出版社的翻译更直观形象,更能让3-6岁幼儿容易理解和产生画面感,遵循并优化了英汉差异,对于绘本的特殊读者而言,无疑是最佳的处理方式。

Iwill become a rock on the mountain, high

above you.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:我会变成山上的一块石头,让你够不着。

少年儿童出版社:我会变成山上的一块大石头,让你抓不到我。

北京师范大学出版社:我会变成山上的一块大石头,让你够不着。

这里的high above you也是同样的道理,形容词+介词表示了一种状态,即石头高高的在山上妈妈够不着。但是3-6岁的幼儿是直观形象思维,他们不能理解“高高的在上面”和“够不着”两者之间的逻辑,并且也不符合绘本上的图画,非常抽象。因此这三位译者都将其化静为动,用独特的手法来更精准地表达含义,不仅不失原文之意,还能在此基础上增添趣味,表现出了小兔子的调皮与可爱,非常耐人寻味。

Andthen, feeling rather sick, he wentto look for……(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:然后他觉得不太舒服,便去找……

人民文学出版社:再往后,他觉得肚子难受,就去找……

福建人民出版社:然后,他觉得肚子很不舒服,就想去找点儿……

天地出版社:后来,他感觉萝卜的味道不太好,想吃一些……

在这里,原句中的非谓语动词虚化了原有的动态感,静态意味较明显。但是翻译之后,通过增加主语来强调主谓关系并强化了feel本身的含义。这样既符合汉语说话的习惯,又能让幼儿更容易理解前后之间的关系,同时也让幼儿体验了句子中隐含的因果关系,真正实现了目的论在实际翻译中的灵活运用。

Butshehas such a large peain hermouth.(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:可是老鼠嘴里塞着一颗很大的豌豆。

人民文学出版社:可她嘴里正叼着一粒特大的豆子。

福建人民出版社:可是她的嘴里衔着一颗大豌豆。

天地出版社:嘴里正含着一颗大豌豆。

除了be之外,have,become,feel等都是英语常用的弱式动词,由此延伸的短语和句子缺乏足够的动态意味。而经过翻译之后,“塞着”“衔着”“叼着”这些词生动地描述了豌豆在老鼠嘴巴里的状态,在家长或教师朗读时也可以用动作或语调进行展示,幼儿们在阅读时也会觉得更有趣形象,同时也体现了绘本翻译真正的价值和译者们扎实的翻译功底。

Aftera time he began to wander about, going

lippity-lippity, not very fast.(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:过了一会儿,彼得开始走动,一蹦一跳地四处张望着。

人民文学出版社:过了一会儿,他开始漫无目的地逛游,走走停停,走得不十分快。

福建人民出版社:过了一会儿,彼得开始慢慢地四处转悠,东张西望。

天地出版社:又过了一会儿,他开始慢慢地向前走了几步。

在本例中,原句中的going lippity-lippity通过查找之后并没有显示它原本确切的意思,而一位有名的儿童绘本翻译者阿甲在一篇博客中解释道,“ 《彼得兔的故事》中的lippity,是彼得在一阵快速逃奔之后茫然觅路时的走路声,轻缓的——lippitylippity——有点疲倦也有些担心的,中文里实在无法生造一个词来对应,根据其动态和节奏感译为‘走几步、蹦几步,东张张、西望望’。”但是原文读起来感觉有种潜在的节奏感,非常轻快、活泼,因此在翻译的时候,译者也要保证原句中的音韵特色不被破坏。相比之下,北方妇女儿童出版社翻译得较为得当,在保证原文意思的基础下还保持了原来的特色;人民文学出版社把“走走停停”翻译出来了,但是后面的“走的不十分快”和前面语义重复,可以删去;福建人民出版社可以把“四处转悠”改为“一蹦一跳”或者“走走停停”,这样显得更口语化,让幼儿读起来更容易理解;天地出版社还是需要再斟酌,尽量将语义和韵味与原句靠拢。

[if !supportLists]2.[endif]绘本语言需求角度下的译本比较

除了上述提到的要考虑英汉差异相关特点之外,面对英语儿童绘本,译者需要从绘本语言需求角度进行分析,包括词汇习得、语义习得和句法习得等诸多方面。这样有助于译者在具体的翻译过程中较好地把握词汇的转换、句子的把控和语义的衔接,为国内低龄读者提供真正属于他们的绘本。接下来笔者根据收集到的关于词句的相关例证进行说明。

翻译的准确度的高低,直接影响到词汇的精准和句子原意的准确,同时也会影响幼儿语言表达水平的发展。因此,在关注到英汉差异的基础上,译者还需要做到精准翻译绘本原著,符合汉语语言逻辑和幼儿独特的表达方式,并能维持原语言自身的美感,才能翻译出优秀的译本。接下来,笔者将从语言的规范性、生动性和对于目标读者而言的文本阅读适应性三个方面对绘本中出现的词、句等方面通过例证来进行分析。

(1)语言的规范性

 1量词的翻译

在幼儿绘本中,几乎每一句都会出现量词。但是,由于译者说话习惯的不同或者翻译水平的差异,不同版本会有不同的解读。例如:

Therewas a telephone.(选自《晚安,月亮》)

武汉出版社:一台电话。

北方妇女儿童出版社:一部电话。

北京联合出版公司:一部电话。

笔者通过查阅资料,发现“电话”前的量词有两种情况,当意思表示为电话机时,则数量词应使用“部”或“台”;如果指电话通话,则数量词应使用“个”或“通”,显然这里是第一种情况。但笔者查阅了一些其它的作品,发现官方用法都是“一部电话”,因此武汉出版社的译者可以进行相应的调整。

And a brush.(选自《晚安,月亮》)

武汉出版社:一个刷子。

北方妇女儿童出版社:一个毛刷。

北京联合出版公司:一把刷子。

通过查阅《量词使用表》,笔者发现,当物品是以手为工具时,大多数是用“把”为量词,而且大多数作品和平时用语习惯中都是“一把刷子”。显然武汉出版社和北方妇女儿童出版社的译者在这里没有将量词翻译精准,需要适当的调整。

2名词的翻译

Iwill become afishermanand I willfish for you.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:我就变成钓鱼的把你钓上来。

少年儿童出版社:我就变成捕鱼的人去抓你。

北京师范大学出版社:我就变成渔夫,把你捞上来。

fisherman是一个关于职业的专有名词,因此在翻译的时候不应该用口语化的语言来表示。因为3-6岁是幼儿快速建立语库的黄金时期,幼儿听到感受到的各类词汇都会在他大脑中留有印象并主动去模仿。所以这一类词汇在翻译的时候应该是规范的,而不是口语化的。因此北方妇女出版社和少年儿童出版社的译者需要适当进行调整。

 3定语的翻译

And there were three little bears

sitting on chairs.(选自《晚安,月亮》)

武汉出版社:还有三只坐在椅子上的小熊

北京联合出版公司:还有三只小熊坐在椅子上

北方妇女儿童出版社:还有一幅画中,三只小熊坐在椅子上。

原句中的sitting on the chairs是一个后置定语,修饰前面的bears,因此在翻译时应该把定于放到被修饰词的前面,而不是翻译成主谓宾的形式。所以北京联合出版社和北方妇女儿童出版社的译者在这里出现了结构错误,容易产生误导,需要重新调整;武汉出版社的版本非常简练、合理,值得借鉴。

Anda picture of thecow jumping over the

moon.(选自《晚安,月亮》)

武汉出版社:还有一幅画儿,是一只正跃过月亮的母牛。

北方妇女儿童出版社:一幅画中,一头奶牛从月亮上跳了过去。

北京联合出版公司:画里的母牛跳过月亮

通过查阅相关学者对儿童句法习得的规律的研究,笔者发现两岁前的幼儿简单句最多,两岁到三岁间以简单句为主。因此在翻译过程中,译者要首先保证句子的准确度,再考虑句子的长度以及结构等细节。因此从翻译准确度来看,北方妇女儿童出版社的译者在翻译中没有考虑其中后置定语的成份在语序中的作用和翻译顺序,需要调整语序;武汉出版社的译者将其进行拆句,既保证了原意,又通过简练的方式让读者读起来通俗易懂,值得借鉴;而北京联合出版社的译者把原句中的jumping直接转成了谓语,显然这是不合理的,还需进一步的调整。

(2)语言的生动性

 1动词的翻译

Peter got downvery quietly off thewheelbarrow.(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:彼得悄悄地爬下独轮车。

天地出版社:彼得立马跳下手推车。

福建人民出版社:彼得悄悄地从手推车上溜下来。

人民文学出版社:彼得蹑手蹑脚地从手推车上下来

从上例可看出,彼得在看见麦克格雷先生之后想要逃跑但是怕惊动的那种紧张、害怕的心理,并且原文中的“very quietly”也十分形象地表现这一点。因此天地出版社的译者在这里翻译得不是很恰当,需要进一步调整;人民文学出版社的译者所采用的“下来”未能更明显地表示这种紧张害怕的心理,所以也需要进一步调整;而天地出版社整体和原文不符,需要做一些修改,值得借鉴的是北方妇女儿童出版社的译法,比较贴切原文。

Peter scutteredunderneath the bushes.(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:彼得吓得迅速窜进了附近的矮树丛。

人民文学出版社:彼得吓得钻进灌木丛仓皇地奔跑起来。

天地出版社:彼得一头钻进灌木丛里,躲了起来。

福建人民出版社:彼得顾头不顾尾地扎进了灌木丛底下。

目的论认为,翻译是一种文本处理行为。在翻译中,译者选择源语文本提供的信息,将之译成最适合目标读者的言词。本句涉及到动词scutter和介词underneath的译法,讲的是彼得因为淘气,冒险进了菜园,被菜园主人穷追猛打,被迫进灌木丛躲藏,但最终惊魂逃命的故事情节。scutter一词源于scuttle,本意为小步快跑,尤指出于害怕恐惧或不想被人发现。可见,符合上面意思的翻译为“窜”或“扎”,而能够显示出受到惊吓小兔子的情况,“窜”最能展现其画面感,但 “急忙躲进”似乎不能体现彼得的慌不择路。另外,尽管受到惊吓,但小兔子的身体相对于灌木丛的体积来说也用不着“顾头不顾尾”,而“钻”则不能体现其“快跑”之意。比较而言北方妇女儿童出版社的译文更显其优。另外介词underneath被直译为“底下”。牛津英汉双解词典中“underneath (sth.)”指“beneath”或“below”。菜园中的灌木是一大丛一大丛的,依小兔子的身量而言,他不能位于灌木丛的正下方。细枝都是从地面根根往上密密生长,而且连片而生,对兔子之类的小动物奔跑会构成障碍。小兔子进灌木丛只为藏身,跑不起来的。在本例中人民文学出版社和福建人民出版社的译者对源语文本的信息把握得不够全面,将之转移到目标与文本时,就难以选出恰当的、合适的对应语句来表现。

2拟声词的翻译

He picked hisears and listened to thetrit-trottrit-trotof a pony.(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:他竖起耳朵,听到一阵“哒哒”的马蹄声。

人民文学出版社:他竖起耳朵,听见一匹小马儿嗒嗒嗒嗒快步小跑的蹄声。

福建人民出版社:他竖起耳朵,听到一阵“嚼嗒、嚅嗒”的马蹄声。

天地出版社:他竖起耳朵,听到一阵“嗒嗒-嗒嗒-的马蹄声。

此例中关于拟声词“trit.trot,trit.trot”的翻译策略可以参照走动的表“tick”和狗叫的“bark”的译法。现在译界公认“tick”译为“嘀嗒”,“bark”译为“汪汪”,很少有人使用音译。钟表的声音和狗叫声在全世界都相同,但不同文化、语言环境的人们对其理解不同。这种现象不必拘泥,将之处理成译入语文化语境下人们可接受,或是公认的对应成分即可。而北方妇女儿童出版社的译者仅仅使用了两个汉字“哒哒”译出马蹄声,和其他译文中重叠使用拟声词相比,略显单薄。此句对应的绘图没有马的画面,因此重叠词语的使用可以增强此处的画面感。

Hewent back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard thenoise of ahoe-scr-r-ritch, scratch,

scratch, scratch.(选自《彼得兔的故事》)

北方妇女儿童出版社:彼得又掉头朝着工具房走,但突然在离他很近的地方听到了锄头刮擦、刮擦的声音。

人民文学出版社:彼得又走回工具房,忽然他听见附近有锄头掘地的声音—咔哧,刺刺,刺刺,咔哧。

福建人民出版社:彼得转身向工具棚走去。突然,离他很近的地方传来一阵锄头锄地的声音----“咔、嚓、咔、嚓”

天地出版社:彼得又返回工具房。忽然,----嚓,嚓----噌!不远处传来一阵锄头翻地的声音。

关于一些不常见的拟声词的音译,译者可以从原本词义角度进行分析。首先来看原文中的scratch,本意为“刮(擦),刮痕”,因此根据生活经验可以推断出是锄头在锄地时发出的掘土的声音,比较短促。据此福建人民出版社的译者在这里采用的“咔嚓”显然是不合理的,北方妇女儿童出版社的“刮擦”没有节奏感,读起来生硬,体现不出锄地的感觉,也需要适当调整。笔者认为最恰当的版本是天地出版社的版本,运用了相应的标点符号来延长音节,使之更富有节奏感和音韵,读起来有趣且琅琅上口,值得借鉴。

(3)语言的适应性

1代词的翻译

Good

night,nobody.(选自《晚安,月亮》)

武汉出版社:晚安,不在屋里的人儿

北方妇女儿童出版社:晚安,不在这里的人

北京联合出版公司:晚安,没有人

“nobody”的原意是“没有人,无人”。目的论认为,翻译的最终任务是译者选择源语文本提供的信息,将之译成他(她)认为最合适,对传达目的有力的言词,转移到目标语文化中。鉴于绘本的目标读者是3-6岁的幼儿,因此在这里不适宜用直译的方式进行处理。原句的nobody更多地是想表达那些不在屋子里的人,可能是那些在街上、在别处的所有人,是向所有人道一声晚安。因此北京联合出版公司的译者在这里没有体现出这层意思,而是直译。这样语句既不通顺,而且不能让读者领会其意,需要适当的调整。

2名词的翻译

Iwill become acrocusin a hiddengarden.(选自《逃家小兔》)

北方妇女儿童出版社:我就变成一朵藏红花,躲进花园里。

少年儿童出版社:我就要变成小花,躲在花园里。

北京师范大学出版社:我就变成一朵番红花,偷偷躲在花园里。

通过查阅,“crocus”在百度翻译和牛津字典以及柯林斯词典的翻译都是“番红花;藏红花”。显然这里是一个关于植物的专有名词,因此按照少年儿童出版社的译者的处理方式是不合理的。绘本的作用不仅是带给幼儿美好的精神世界,同时也承担着多方面培养幼儿的语言能力和审美能力的作用。但是根据绘本的相关画面,画面上并未呈现藏红花的外形,而只是用造型简单的小红花予以取代,因此这就取决于译者的翻译目的,是以呈现内容为主还是以传递知识为主,有待进一步讨论与研究。

在幼儿绘本中,几乎每一句都会出现大量的名词。但是在翻译过程中,由于汉语语义的丰富及译者的用语习惯等因素,会出现不同的版本。例如:

Anda youngmouse.(选自《晚安,月亮》)

武汉出版社:一只小耗子

北方妇女儿童出版社:一只小老鼠

北京联合出版公司:一只小老鼠

“mouse”本身的含义是老鼠,而“耗子”是一种方言化和口语化的表达,在某种程度上不是特别利于幼儿语言习惯的培养和事物名词库的建立,并且幼儿接触的是标准普通话,因此根据语言的普及度应该翻译成“老鼠”。武汉出版社的译者需要做一些适当的调整。

 3形容词的翻译

And a quiet old lady who was whispering “hush……”.(选自《晚安,月亮》)

武汉出版社:一位安详的老奶奶,正轻轻说着“嘘……”。

北京联合出版公司:一位安静的老太太,轻轻说着:“嘘……”。

北方妇女儿童出版社:一位年迈的奶奶安静地坐着,轻声说着:“嘘……”。

     “old”本意为“年迈的,年老的,年纪大的”,但是由于目标读者年龄的限制和词汇量的限制,译者应选择适宜的词既能上口又能概括其意。因此北方妇女儿童出版社的译者选择的“年迈的”一词还需调整。同时“quiet”在这里不只是表达“安静的”,它更表达出一种“慈祥的,和蔼的”这样一层意思,所以笔者认为在这一处武汉出版社的译法值得借鉴。


[if !supportLists]二、[endif]结论

[if !supportLists](一)[endif]不同译本优缺点

综上所述,笔者通过分析《逃家小兔》、《晚安,月亮》和《彼得兔的故事》的汉译本,发现绘本的总体翻译质量尚可,但仍有一些不足之处,具体如下:

[if !supportLists]1.[endif]译本基本上能以目标读者即幼儿的视角进行翻译;

[if !supportLists]2.[endif]译本都在词、句等细节方面做了相应的调整以适应目标读者的用语习惯及语言认知水平;

[if !supportLists]3.[endif]《晚安,月亮》里的定语从句以及形容词和量词就没有进行正确的处理

[if !supportLists]4.[endif]《逃家小兔》中关于绘本中的名词、动词没有根据目标读者的接受水平和英汉差异进行灵活合理转化;

[if !supportLists]5.[endif]《彼得兔的故事》中关于原词隐藏情感的把握、长句的缩减凝练以及拟声词的灵动性保持、原文的音韵美保持和拟声的程度等还需做进一步优化

这些都是值得译者们继续深入探究之处。相比之下,笔者认为北方妇女儿童出版社版本的《晚安月亮》、少年儿童出版社的《逃家小兔》和福建人民出版社的《彼得兔的故事》与其它版本相比,在词句翻译、文化含义迁移等方面更具有代表性。

[if !supportLists](二)[endif]优缺点对应原因

笔者认为,译者已经具有了一定的翻译理论基础功底和相关儿童绘本的文体特点知识,因此在翻译中能够较全面地把握整体文风。但关于上文已提及的在细节中的这些不足,究其原因大致有以下几点:

[if !supportLists]1.[endif]翻译目的设置不明确

作为一名合格的译者,在进行翻译工作之前,首先应该考虑此次翻译的目的,是为了读者还是为了出版社的利益。在笔者进行文本分析时,较明显地可以看出武汉出版社的《晚安,月亮》存在与其它版本相比翻译质量方面的明显差距。

[if !supportLists]2.[endif]译者自身的中文、英文功底欠缺,缺乏相关英汉差异知识

作为一名优秀的译者,自身的语言功底是非常重要的因素。既要理解英文的语法、逻辑结构、词汇含义等知识,同时还需要对英汉差异相关理论知识熟知于心,将转化后的中文根据目标读者的需求合理地组织并规避相关差异,自如地进行中英文切换,为目标读者带来适宜的译本。

[if !supportLists]3.[endif]译者对幼儿语言认知水平了解不够深入

3-6岁的幼儿的语言认知水平涉及到词汇、句型等多方面,是一个较为复杂的模块,而译者对此了解程度的深浅将会直接影响译本整体阅读程度的把握和对目标读者的接受度。因此笔者认为译者还需要进一步地多角度研究幼儿语言认知水平,巩固相关知识。

[if !supportLists]4.[endif] 译者不熟悉幼儿绘本的语言特色

绘本是属于儿童文学中比较有着自身特色的一个分支。语言精炼、富有童趣、结构巧妙都是幼儿绘本的特点。因此译者在进行绘本翻译时,首先要抓住的是绘本自身特殊的文体特点,在此基础上进行语言的转换与调整。

  

[if !supportLists]三、[endif]建议:目的论视角下幼儿绘本翻译策略

幼儿绘本汉译研究目前仍处于边缘地带,这与翻译评价和翻译活动缺乏合适的翻译理论指导有联系。作者以此为着眼点,梳理了目的论的发展脉络及其理论实质,并通过英汉语言差异和绘本语言需求角度进行分析,对玛格丽特·怀兹·布朗的《逃家小兔》《晚安,月亮》和毕翠克丝·波特创作的《彼得兔的故事》共多个汉译本进行比较。从对译本词、句的分析得出结论:以译者为目标读者并让其接受译本的目的翻译论适用于儿童绘本汉译的评价和翻译策略指导。同时作者还关注了儿童绘本汉译时需要注意的层面,并提出幼儿英语绘本汉译策略。

作者认为在目的论视角下译出合格乃至优秀的儿童绘本汉译本需要遵循以下几个方面:明确翻译目的、深化中英语言功底并熟知英汉语言差异、估量目标读者和根据绘本特性修改译作。

(一)明确翻译目的

译者应在翻译开始前确定翻译目的,是出于商业利益集中引进出版汉译本,或是旨在传播亲近源语文化和原作风格的译作,亦或是使幼儿读者欣赏到中国文化背景下英语绘本的语言与图画魅力。作为文化的传播者和文学的推动者,应该以后者为主要翻译目的。

(二)深化中、英语言功底,熟知英汉语言差异

作为一名英汉翻译者,首先具备的素质应是深厚的中英语言功底。不仅对英语的语法、逻辑结构、词汇、文化等了如指掌,同时也要对中文的相关方面也要正确并灵活运用。要做到这一点,需要译者平时大量阅读英文原著,了解相应的语言及背景文化,比较中英版本的异同,同时积累中文各类表达词汇,不断扩充和更新自己的语言库。英语和汉语本就是两种不同语系的语言,从发展历史、背景文化及语言自身的各方面都有很大的差异。因此,译者在进行翻译任务时,还需要对基本的英汉差异的相关知识熟知于心,在具体情况中将其转换并能保持原语的风味。这就需要译者平时大量阅读相关书籍,稳固自己的理论知识。同时译者应该深入理解源语语句的句意和交际功能,尝试打破源语言的结构束缚,依照汉语的学前儿童语言习惯重新编码,翻译出符合汉语母语儿童的语言认知习惯,从而使译文具有可读性,达到预期的功能交际的目的。

(三)估量目标读者

绘本译者要以翻译目的为根本,对译作的目标读者,即幼儿的年龄段、心理、语言发展特征、阅读模式有全方位的认识。中国幼儿从整体上与源语文化中的幼儿在价值体系、宗教观念、文化意识上存在极大差别,且不同年龄段的幼儿又独具个性。因此译者在翻译文本之前需要依据原作适度地估量目标读者群体,注意他们的语音意识和词类的选择,借助图画信息辅助文字翻译。同时绘本特点是译者翻译时必须考虑的因素。但笔者在研究译本时发现有出现绘本读物中的图画和文字不是完全地一一对应的现象,并且也有一些语句不通、翻译不当、不符合幼儿理解能力的情况。因此,译者应根据绘本的特殊属性和特殊目标读者来指导翻译活动以避免因细节而产生误译。另外,译者也可以采用一些技巧来为翻译作品增彩以降低阅读难度,比如译者可以适当调整一些词的表达方式,尽量浅显易懂但不失俏皮可爱,同时大量运用形容词,尤其是叠音词,拟声词来增强文本的形象性和生动性。另外感叹词、语气词可以用来表示惊讶、喜悦等感情色彩,使用感叹词、语气词进行抒发感情以引起小读者的注意并产生情感共鸣;再者英语中常用押韵的方式来体现绘本的音韵美,因此译者在具体情况中予以关注。

(四)根据绘本特性修改译作

面对英语儿童绘本,译者需要从绘本语言需求角度进行分析,包括词汇习得、语义习得和句法习得等诸多方面。这样有助于译者在具体的翻译过程中较好地把握词汇的转换、句子的把控和语义的衔接,为国内低龄读者提供真正属于他们的绘本。译者在进行绘本翻译时,还要抓住的是绘本自身特殊的文体特点,在此基础上进行语言的转换与调整。

译者定稿前可以根据目标语读者的反馈进行调整,对译文词、句、语法结构、情感体现、图文和谐进行必要的完善。即使没有进行预读,一部优秀的绘本汉译本也需要经过译者的反复推敲、修改才能最终出版。对原作负责、对译作负责、对小读者负责是幼儿绘本译者必备的职业道德,良好的翻译态度和职业责任感是译作成功的根本。

本论文仅仅以著名的《逃家小兔》、《晚安,月亮》和《彼得兔的故事》系列绘本为研究对象进行了翻译策略研究,如果对更多的儿童绘本汉译本进行研究,将会更进一步加快绘本汉译对策的形成与完善。由于笔者有限的个人能力,研究的过程中仍有部分内容未被深入,笔者认为此块内容仍是一个极具研究价值的课题。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 156,757评论 4 359
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,478评论 1 289
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 106,540评论 0 237
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,593评论 0 203
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 51,903评论 3 285
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,329评论 1 210
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,659评论 2 309
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,383评论 0 195
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,055评论 1 238
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,337评论 2 241
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,864评论 1 256
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,227评论 2 251
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,820评论 3 231
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 25,999评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,750评论 0 192
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,365评论 2 269
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,260评论 2 258

推荐阅读更多精彩内容