42岁“国翻”张璐10年9上总理记者会:打败女人的,从来不是年龄

文|江晓白

亘古以来,年龄,在不同时候对于女人的意义,千差万别。

某个阶段之前,它是女人引以为傲的资本;之后,它是女人三缄其口的秘密。

如果说20岁时脸蛋是利器,30岁时身段是名片,那么40岁时,普世价值观之下的看点,又指向哪里?

是蓬头垢面、腰臀同码、衣不称身的邋遢样?

还是开口商场打折,闭口婆婆、老公、孩子的庸人相?

有一位年过不惑的女子,她不属于其中任何一种。

她一袭深色正装,利落的中短发,淡妆轻描之下,气质如兰;她静静地坐在那里,举手投足、浅笑转眸之间,流露出一种低调却迷人的美丽。

她是42岁的“国民翻译女神”张璐,最近,因为刚刚结束的两会,她又一次被推上热搜。

而这也是自2010年至2019年近10年以来,她第9次作为总理记者会议上的首席翻译官,向外清晰有力地传达中国的声音,让世界为之惊艳。

“好看的皮囊千篇一律,有‘才’的灵魂万里挑一”,外表亭亭玉立,灵魂熠熠生辉,张璐用一以贯之的优秀,打败了岁月。


01、努力,就有出路

1977年,张璐出生于济南一个平凡的家庭。

从小,她就是一个勤奋、刻苦、自律的孩子,对于喜欢的英语,更是追求卓越、不遗余力。

她的高中同学评价她:“首先是个才女,其次是个淑女,另外综合素质也很高!”

1996年,她被外交学院国际法系录取。2000年毕业后,因为对翻译职位的兴趣,她改行成了外交部的一名翻译,之后她又进入著名的伦敦西敏寺大学,学习外交学专业,获得硕士学位。

2010年3月14日,张璐第一次亮相于两会记者会上。那年是总理记者会首次起用女翻译。

当时,温家宝总理引用了《离骚》中的一句话:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”。

这句楚辞,让现场许多人都捏了一把汗。

但张璐只沉吟了几秒钟,就掷地有声地给出了最精彩的译文:

“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand times to die。(我遵从我内心的意愿,即使要死千万次我也不会后悔)”

这句翻译,不但准确表达出了原文的含义,更将古汉语中意为“多次”的“九”转换为了英语中的“千万次”,可谓恰到好处,令人会心称赞。

首战告捷,张璐正式进入人们的视野,成为热议名人。之后几乎每一年,她都随总理在记者会亮相,并留下了很多令人叹为观止的佳作。如:

华山再高,顶有过路。

张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.

(无论山有多高,我们都能登到顶峰。)

行百里者半九十。

张璐译文:Half of the people who have embarked on aone-hundred-mile journey mayfall by the wayside.(在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。)

2000年至2010年,这10年间,张璐从翻译室的一名普通翻译,成长为国家最高领导人的高级翻译

李碧华说:“人生也不过七十,除了十年的懵懂,十年老弱,只剩下五十。……那五十中,又分了日夜,只剩下二十五。”

时间是如此矜贵,对于张璐来说,她没有浪费。三千六百天的精细打磨、千锤百炼,才换来了那一刻的绽放。


02、敬业,方能致胜

关于翻译的基本准则,著名翻译家严复在《天演论》中框定为:信、达、雅。

“信”是指翻译作品时忠实于原文,“达”是指文辞畅达,“雅”是指文采斐然。

历来,凡是古文造诣低、文化积累浅者,要想将古文翻译为现代文,已属不易,更何况,张璐的工作,是将古文翻译成中文,再将其与英文完美对接。

此中难度,可想而知,但张璐还是以自己的智慧与才华,交出了完美答卷,让人叹服。

但赞誉声中,依然有人疑、有人酸:

“这有什么了不起?一定是提前串过词的。只要准备做足,很多人都可以。”

他们不知道的是,每一次、每一场大大小小的答记者问中,如云的中外媒体绝不会和你提前串好词。

而且领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续十几分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。

纵使提前演练,纵使有所预设,但现场的大多数情况,仍不在其中,翻译能做的,唯有灵活应对。

“灵活应对”的背后,是张璐大量令人惊叹的前期准备工作在支撑。

每一次会前,她会研究总理最常引用的古诗词、整理总理一年的讲话,还会琢磨记者会提什么刁钻问题;

还要根据活动的性质、重要程度、内容、影响程度以及自己的熟悉程度来做各种不同的方案;

为了满足翻译工作与时俱进的要求,她每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,加班到半夜两点也不忘汲取知识。

为了更加精准地翻译各种古诗词,她常常自己做模拟、做笔记。

“台上一分钟,台下十年功”。

 置身于没有硝烟的“战场”,张璐每一次令人惊艳的临场反应,都来源于她十年如一日的刻苦训练、敬业投入。

 

03、专业,才会出挑

有网友评论说,张璐对古诗文的翻译准确流畅,国学功底扎实,是合格的大国翻译。

譬如:

不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。

As a Chinese poem reads  we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

When one is in office he should discharge his duty conscientiously,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

I shall dedicates myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.

但在她看来,将诗文演绎为英文,精准、传神仅仅是专业要求的一部分,而作为代表中国向世界发声的高级翻译,仅仅有这些是不够的。

她将周总理说的一句话,时刻挂在心上:外交无小事。

仅仅五个字,分量却极重,她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面谨慎生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”

有台湾记者询问到两岸关系,总理的回答是,“兄弟虽有小忿,不废懿亲。”

这句古词原出自于《左转·僖公二十四年》。两岸关系是非常敏感的,用字用词都要非常谨慎。

原句里的“忿”字,普通的翻译者第一反应,也许会是愤怒(anger)争执(argue) ,可是她却在短时间内作出反应,用了更为妥帖中性的“Differences”(分歧,差异)。

“分歧”一词,相比“愤怒、争执”,毫无火药味,但又表达出血浓于水、求同存异的政治诉求。不可谓不妙。

还有一次,活动上中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天对方是巴基斯坦,这就还要考虑到对方的宗教因素,这个神究竟该怎么译?是God还是Lama?

她迅速反应过来,结合巴基斯坦当地宗教信仰翻译:It might be easier to invite someone,  to live in rather than ask him to leave。

于无声处,于唇齿间,机智地化解了一场危机。

她的神经永远都是紧绷着的,因为她明白,外国人不仅将她的话当做个人声音,更当做中国的声音。

她常说的一句话就是:“世界上有两件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,还有一件就是我们心里高尚的道德标准。”


04、优秀,足以打败岁月

媒体这样评价张璐:

“在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着十足的女王气场。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。

42岁的张璐,以诗书作养分,以知识作底蕴,专业精准、神色从容、仪态大方,把自己活成了一道独特的风景线,美得不动声色。

随着时光的推移,每个人都会变老。皮肤不再细腻、身材不再匀称、体态不再挺拔。

但,这并不可怕,可怕的是你将余生与年龄捆绑在一起。

女人的魅力和美好,与年龄无涉,与衰老无染。

女人真正的丑陋和堕落,是从放弃自己的那一刻开始的!

相信吗?女人之美,只在于你能否坚持做“优秀”的自己!

只要你够努力、够专业、够敬业,就能活成胸藏沟壑、腹有诗书、皮囊高贵笃定、灵魂高洁充盈、学养丰厚、智慧超前、内心强大的人。

这个时候的你,才会不惧岁月,博得属于自己的旖旎人生。

余生还长,愿我们不断找寻内心的力量,跑赢时光,精彩自己。

 -全文完-

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,117评论 4 360
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,963评论 1 290
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 107,897评论 0 240
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,805评论 0 203
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,208评论 3 286
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,535评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,797评论 2 311
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,493评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,215评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,477评论 2 244
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,988评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,325评论 2 252
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,971评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,055评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,807评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,544评论 2 271
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,455评论 2 266

推荐阅读更多精彩内容