英国恐袭抗击力|No.33

小妖有话说:

曼彻斯特恐怖袭击对英国经济会有什么影响?加之脱欧带来的不确定性一定是雪上加霜吧?但英国的经济指标出乎意料,低失业,高增长,让其他欧洲国家羡慕不已。发达国家经济抗击力更强,因为人家经济多元。国家如此,个人的抗击力,说白了就是“安全感”,来自哪里?学习外语这么多年,现在才越发觉得,通过语言看世界,思考问题,反思生活,做出改变,才是更有意义,更有趣的事啊。欢迎文末一起讨论安全感。

精选导读

1.Michel Bernard Barnier(巴尼耶):2016年12月6日被任命为欧盟首席英国脱欧谈判官员(Chief Negotiator in charge of the Preparation and Conduct of the Negotiations with the United Kingdom, négociateur en chef de l'Union européenne)。

Michel Bernard Barnier,born 9 January 1951, is a French Republican politician who has been serving as European Chief Negotiator for Brexit since December 2016.

译闻回顾

Attentat : la résilience des pays frappés

恐怖袭击:国家抗击力

Attentat terroriste à l'Ariena Grande à Manchester (Grande-Bretagne), le 22 mai 2017. 2017年5月22日,美国歌手Ariana Grande在英国曼彻斯特举行演唱会,体育场内发生恐怖袭击。

L’attentat de Manchester peut-il avoir un impact sur l’économie britannique ? Bien sûr, on pense d'abord aux victimes et à leurs familles. Mais ledramatique épisode,  lundi 22 mai, s’ajoute à une liste d’actes terroristes qui s’allonge au Royaume-Uni, dans l’ambiance déjà très tendue des perspectives du Brexit.

曼彻斯特恐怖袭击事件是否会对英国经济造成冲击?当然,我们首先想到的是受害者和他们的家庭。5月22日发生的惨剧,是英国在紧张的脱欧背景下经历的又一场恐怖袭击事件。

Les négociations s'ouvriront probablement dans les deux mois entre Londres et ses partenaires européens. Lundi 22 mai, justement, l’équipe du négociateur de l’Europe,Michel Barnier, a été officiellementinvestieet Londres souhaite commencer à négocier un accord de libre-échange le plus rapidement possible. Vu l’actualité, on peut imaginer une certainemansuétudede la part de grandes capitales européennes à l’égard des britanniques, mais guère plus. La pression des négociations réapparaîtra très vite.

英国估计会在两个月内与欧盟谈判。欧盟首席英国脱欧谈判官员巴尼耶(Michel Barnier)已被正式人民。英国希望尽管起动自由贸易协定谈判。从时事来看,可以想象欧洲的主要资本对英国还是持有一定宽容态度,但不会持续很久,因为谈判压力将会很快显现。

Situation de l’économie britannique英国经济的现状

Malgré les craintes qu'exprimaient certains observateurs dès l’annonce du référendum favorable au Brexit, l’économie du Royaume-Uni montre des indicateurs solides, au point de déjouer tous les pronostics. Elle devrait connaître cette année une croissance de 2%, de quoi rendre jaloux des pays comme la France et d’autres en Europe. Pas de récession, même si la première ministre Theresa May n’exclue pas d’ici à 2018 une baisse des investissements et de la consommation intérieure.

尽管在英国脱欧公投结果公布以后,一些观察者就表现出了担忧。但英国经济指标坚挺,颠覆了所有预测。今年英国经济增长率将达到2%,并未出现经济衰退,让法国和其他欧洲国家都嫉妒不已。尽管首相特蕾莎·梅并不排除从现在到2018年,投资和国内消费可能减少。

Autre indicateur positif, le taux de chômage est à ses plus bas historiques (4,8 % de la population active), bien loin de la moyenne de 10 % qui sévit ailleurs en Europe. Son déficit public est limité à 2,6 % du PIB, nettement en dessous des 3 % requis. La France en rêve.

另外一个积极的指标,现在的失业率为历史最低(占在业人口的4.8%),远低于欧洲10%的平均失业率。公共赤字占国民生产总值的2.6%,明显低于3%的目标。这也是法国梦想达到的目标。

Mais deux points noirs subsistent et pas des moindres. La baisse persistante de la livre sterling. Si elle facilite les exportations du Royaume-Uni, elle renchérit les importations de biens consommés dans le pays.Effet collatéral: l’inflation. Londres doit faire face aujourd’hui à une hausse des prix de 2,7 %, ce qui est relativement élevé en Europe et la tendance à la hausse est durable.

还有两个不可忽视的消极指标。英镑持续下跌,促进了英国出口,但使得英国国内消费的进口商品价格上升。随之是2.7%的通货膨胀,这在欧洲相对较高,且有持续增长的趋势。

Peut-on réellement mesurer les conséquences du terrorisme sur l'économie des Etats qui en sont victimes ?国家是否能真正处理好恐怖主义对经济的影响?

Si impact il y a, il est généralement plus politique qu’économique. N'en déplaise aux terroristes qui cherchent à déstabiliser les Nations occidentales par ce biais. Différentes recherches menées depuis les années 70 et portant sur quelque 200 pays montrent que les pays développées, qui ont des économies plus diversifiées, résistent mieux, sont moins sensibles. Leur PIB (la richesse qu’ils produisent) ne bouge pratiquement pas, voire pas du tout. Quelques relevés se limitaient à un impact de 0,05 %, autant parler d’épiphénomène. Ce qui est loin d’être le cas sur les pays en développement qui ont des économies beaucoup plus fragiles.

恐怖主义的政治影响一般大于经济影响。恐怖主义者试图通过此类方式造成西方国家动荡。上世纪70年代研究者针对200多个国家做了不同调查,研究结果显示发达国家的经济更加多元,更有弹性。发达国家的GDP几乎不怎么变动,变动幅度在0.05%,副作用也有限。发展中国家情况则不同,经济更加脆弱。

Généralement, une fois passés lasidérationde la population et un moment derepli(moindre fréquentation des grands magasins, par exemple), ces périodes difficiles entraînent un mouvement de réaction positive et renforcent la capacité de résilience des pays touchés. Après deux ou trois mois d’atonie, la consommation repart de plus belle, un peu comme un contre choc positif. Le vrai impact économique des attentats – encore une fois, outre les vies humaines qui n'ont pas de prix – c’est, à long terme, l’envolée du tarif des assurances. Nous sommes entrés dans un monde de plus en plus complexe dans lequel la gestion de l'insécurité est devenue malheureusement un des facteurs clef.

总体来说,一旦人们恐慌和自我封闭的困难时期过后(比如光顾大商场的次数减少),会有积极反应,国家抗击力增强。两三月后,消费会再次增长,积极回应冲击。除了造成的生命损失,恐怖袭击对经济的长期影响是导致保险费用上升。我们所处的世界越来越复杂,风险管控不幸成为关键因素之一。

(中文译文原创编译,1000字)

推荐阅读更多精彩内容