我读飞鸟集(二)

原文:
6、If you shaed tears whenen you miss the sun, you alsothe stars

译文:
如果错过太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。

思:江山如此多娇,不要因为惋惜失去而接连失去。不要吊死在一棵树上,因为树不止一颗。

原文:
7、The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?

译文:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?

思:浪淘沙,流水无情。落花有意,终被笑看。

8、Her wistful face haunts my dreams like the rain at ninght.

译文:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

思:热烈如火可能是刹那的冲动后,两相遗忘,平淡如水则可能以共用一块墓碑而盖棺定论。

原文:
9、Once we dreamt that we were staangers. We wake up to find that we were dear to each other.

译文:
有一次,我们梦见彼此是不相识的。
醒来时,才发现我们本是亲密无间。

思:有的时候你会发现,真正的醒来才是在梦中。

原文:
10、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

译文:
忧思在我的心里平静下去,宛如降临在寂静山林中的夜色。

思:夜色终有尽时,夜尽时,忧伤便从内心深处抬头。但还好,天明了就总会有一丝曙光。

推荐阅读更多精彩内容