向大师学英文——边欣赏边思考边应用(6)

图片来自网络


先问两个问题:

第一:读书如同饮食,在我是美味,在他人可能是毒药。这句话英文怎么表达?

第二:我们要吃卫生的食物,除了可以说 We should eat clean food. 之外,还可以怎么表达?

以上问题的答案在《向大师学英文——边欣赏边思考边应用(5)》中可以找到。

复习完毕,接下来继续欣赏林语堂先生《生活的艺术》一书中有关“阅读的艺术”的第六段。

先看译文:

        所以世上并无一个人所必须要读的书,因为我们的智力兴趣是如同树木一般的生长,如同河水一般的流向前去,只要有汁液,树木必会生长;只要泉源不涸,河水必会长流;当流水碰到石壁时,它自会转弯;当它流到一片可爱的低谷时,它必会暂时停留一下子;当它流到一个深的山池时,它必会觉得满足,而就停在那里;当它流过急湍时,它必会迅速前行。如此,它无需用力,也无需预定目标,自能必然有一天流到海中。世上并没有人人必读的书,但有必须在某一时间,某一地点,某种环境之中,某一时刻方可以读的书。我颇以为读书也和婚姻相同,是由姻缘或命运所决定。世上即使有人人必读的书如《圣经》, 但读它必应有一定的时机。当一个人的思想和经验尚没有达到可读一本名著所需要的积累时,他即使勉强去读,也必觉得其味甚劣。孔子说,五十读易。他的意思就是说,四十五岁时还不能读《易经》。一个人没有到心智成熟的时候,绝不能领略《论语》中孔子话语中淡淡的滋味,和他的已成熟的智慧。

上文中的“孔子”、“《论语》”、“《易经》”用英文怎么说呢?这些专有名词需要平时一点点积累。

现在看原著:

There can be, therefore, no books that one absolutely must read. For our intellectual interests grow like a tree or flow like a river. As long as there is proper sap, the tree will grow anyhow, and so long as there is fresh current from the spring, the water will flow. When water strikes a granite cliff, it just go around it; when it finds itself in a pleasant low valley, it stops and meanders there a while; when it finds itself in a deep mountain pond, it is content to stay there; when it finds itself travelling over rapids, it hurries forward. Thus, without any effort or determined aim, it is sure of reaching the sea some day. There are no books in this world that everybody must read, but only books that a person must read at a certain time in a given place under given circumstances and at a given period of his life. I rather think that reading, like matrimony is determined by fate or yinyuan. Even if there is a certain book that every one must read, like the Bible, there is a time for it. When one's thoughts and experience have not reached a certain point for reading a masterpiece, the masterpiece will leave only a bad flavour on his palate. Confucius said, "When one is fifty, one may read the Book of Changes," which means that one should not read it at fifty-five. The extremely mild flavour of Confucius' own saying in the Analects and his mature wisdom cannot be appreciated until one becomes mature himself.


Confucius

the Analects

the Book of Changes

我的思考与应用:

林先生说:“There are no books in this world that everybody must read, but only books that a person must read at a certain time in a given place under given circumstances and at a given period of his life.” 这句话让我想起了有时候不经意间看到某本书中的某句话就突然有云开雾散之感。那么这个特定的时候,特定的地方,特定的书,特定的心境加在一起就是“缘”吧。

Sometimes a line in a book can wake me up. So the combination of  that specific time, that book, that place and that mood may be called the fate.

When one's thoughts and experience have not reached a certain point for reading a masterpiece, the masterpiece will leave only a bad flavour on his palate. 这句话似乎可以部分回答为什么我有时候对于经典作品读不下去的原因,那就是自己的阅历和心智成熟度还不能和作者匹配,所以此时就不必用蛮力,不必勉强。反过来也是一样,当学生准备好了,老师自然就会出现。

This sentence may be the answer to the question that why sometimes it is so difficult for me to appreciate some masterpieces: Maybe  I am not mentally ready yet. Put it in another way: When the student is ready, the teacher appears.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,736评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,167评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,442评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,902评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,302评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,573评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,847评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,562评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,260评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,531评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,021评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,367评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,016评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,068评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,827评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,610评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,514评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容