A STUDY OF SCARLET 阅读笔记

上个月开始加入薄荷阅读by百词斩,开始读福尔摩斯的四本小说,用100天的时间一起阅读4本《福尔摩斯》系列,分别是《暗红习作》、《红发会》、《四签名》、《巴斯克维尔的猎犬》。

到昨天为止,连续20天顺利读完了第一本A STUDY OF SCARLET~

不得不说,百词斩的这个薄荷阅读做的挺不错的,每天固定时间(可自己选择)推送当天的阅读内容(一天大概一千多个单词量,时间约7~8分钟左右),还提供有慢、常、快三种语速的音频,读完后,附有阅读理解的题目让你完成,完成这些任务之后可以发朋友圈打卡(有奖励)。除了阅读内容,每天还会推送一次当天的阅读内容的讲解总结,有长难句分析,词组短语讲解,背景知识扩展等等,还有个阅读微信群供大家讨论,里面的老师很nice~


对我来说,阅读的内容比较简单,生词不多,基本上没多少拦路虎,所以整体难度不高。不过温故而知新,面对一些熟词生义,还是要颇费一番功夫来了解和掌握的,也算是阅读过程中的一个收获。同时,读的过程中,跟着大侦探福尔摩斯的脚步,去探索一宗宗复杂的案件,并用心体验英语阅读之美......这就是另外一个serendipity~

A STUDY OF SCARLET是Arthur Conan Doyle写的第一部侦探小说,也就是从这部小说开始,Conan Doyle因塑造了成功的侦探人物──Sherlock Holmes而成为侦探小说历史上最重要的作家之一,堪称侦探悬疑小说的鼻祖。大名鼎鼎的漫画《名侦探柯南》主角的名字就是从Conan化名而来的~

话说Holmes这个名字的中文翻译----福尔摩斯,有个段子说最早的翻译是“h” “f” 不分的福建人翻译出来的,正确的翻译应该是霍尔姆斯~

再话说Watson,现在普遍的翻译是华生(花生~)或者沃特森,然而也有人说按照粤语翻译是屈臣氏~

•主要人物

Sherlock Holmes,一位私家侦探,但他坚持说自己是a consulting detective, 而不是a private detective. 他善于观察推理,擅长法医学(forensic science),他接手各种各样的案件,也经常帮助伦敦警方查案。

John H. Watson,一位退役军医,是Sherlock Holmes的室友、朋友和助手,同时也是大部分故事的叙述者,所以故事中的”I”,就是Dr.Watson。

故事开篇由Dr. Watson在阿富汗战争中负伤回国,寻找新住处开始谈起。他的一位老朋友向他介绍了同在寻找室友的Sherlock Holmes.

Holmes虽然还没出场,但是,从这位中间人的口中,一个Geek怪人的形象已经开始跃然纸上了~

"He is a little odd in some of his ideas—an enthusiast in some branches of science."

"Holmes is a little too scientific for my tastes—almost cold-blooded."

接着,Sherlock Holmes和John Watson终于相(mian)遇(ji)了!他们同居前互相坦白自己缺点那一段实在是可爱又有趣,连缺点都那么契合,所以说他们才是真的made for each other!

Sherlock对于“同居”的坦率之言“It's just as well for two people to know the worst of one another before they begin to live together.” 如果我们都能在一起生活之前向对方坦露自己全部的缺点,在对方能接受的情况下再开始共同生活,也许两个人就会少很多矛盾和争吵了……吧?

“I have my eye on an apartment in Baker Street,” he said, “which would suit us perfectly.

You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope?”

“I’m a pipe smoker myself,” I answered.

“That’s good enough. I generally have chemicals everywhere, and occasionally do experiments. Would that bother you?”

“Not at all.”

“Let me see—what my other faults are.

I get very withdrawn at times, and don’t open my mouth for days.

You must not think I am angry at you when I do that.

Just leave me alone, and I’ll soon be all right.

What have you to confess now? It’s just as well for two people to know the worst of one another before they begin to live together.”

I laughed at this cross-examination.

“I keep a small dog,” I said, “and I object to noise because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of strange hours, and I am extremely lazy.

I have another set of faults when I’m well, but those are the main ones at present.”

“Do you include violin-playing in your category of noise?” he asked, anxiously.

“It depends on the player,” I answered.

“A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one—”

“Oh, that’s all right,” he cried, with a happy laugh.

“I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are acceptable to you.”

在互相了解对方的生活习性后,双方决定成为合租伙伴。就这样Sherlock和Dr.Watson搬进贝克街221B,一对奇妙的搭档就此展开新的生活,基情燃烧的岁月就要开始了!

His appearance was such as to strike the attention of anyone who saw him. In height he was rather over six feet, and so excessively thin that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and intense, and his thin nose gave his whole expression an air of alertness and decision.

这里第一次详细描写到了Sherlock的外貌,书里面呢,就是这样的~

He was not studying medicine,nor did he appear to have followed any course of reading which might fit him for a degree in science.

His ignorance was as remarkable as his knowledge. He appeared to know next to nothing of contemporary literature, philosophy and politics. Upon my quoting Thomas Carlyle, he asked the simplest questions such as who he might be and what he had done. And my surprise reached a peak when I found that he was unaware of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System.

这两段讲到Sherlock知识面的问题.

这里我感觉和查理芒格形成了一种有趣的对比,查理芒格经常强调多学科知识的重要性,然而Sherlock他的无知和博学同样令人印象深刻,他对医学,化学知识了解深入,但对于当代文学、哲学和政治一无所知,他甚至不知道哥白尼理论和太阳系。但不管怎样,这两个人都凭借自己的努力和实力(最重要的是智力吧),都在自己的行业站在了金字塔尖~虽然一个是虚构出来的人物~

"Yes, I have a natural talent both for observation and for deduction."

observation and deduction:观察法和演绎法。这就是Sherlock Holmes探案时所使用的两种最基本的方法。

对于deduction,Sherlock说过三句话:

1. I observe everything.(我观察一切。)

2. From what I observe, I deduce everything. (根据我的观察,我推理一切。)

3. When I’ve eliminated the impossible, whatever remains, no matter how mad it might seem, must be the truth. (当排除了一切不可能的情况,剩下的,不管看起来多么难以置信,都一定是真相。【柯南道尔的名言哦】)

一张图让你了解归纳法(inductive)和演绎法(deductive)的区别。

在同居生活中,两人互相切磋,Sherlock精湛的推理技巧让Watson心悦诚服。而这时信使也给他们带来了一则凶案的消息,故事正式展开。接下来进入烧脑剧情,一场刺激的探案旅程即将拉开帷幕~(有剧透,请慎入~)(部分内容参考讲义)

罪案现场的受害者表情恐惧,在死者身上还找到了案件的关键线索——一枚神秘的结婚戒指。同时发现的还有写在墙上的血字”RACHE”。

就在大家对凶案更加摸不着头脑之时,Sherlock描述出了凶手的形象特点,并且认为墙上血字是德语“复仇”的意思。

“This is the finest study I ever came across: a study in scarlet. That’s what we should call it. There’s the scarlet thread of murder running through the colorless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.”

“这是我遇到过最有精彩的(案子)研究,暗红习作,我们不妨这样叫它。在平淡无破的生活纠葛里,谋杀案就像一条红线一样,贯穿在中间。咱们的责任就是要去揭露它,把它从生活中清理出来,彻底地加以暴露。”

scarlet有猩红色、鲜红色的含义,就像鲜血的颜色,同时这个单词也有“罪孽深重的”这个意义。

本书的名字出处在此~Sherlock认为在这平淡的生活表面下暗藏着杀机,他和Dr. Watson应该去揭露这一切罪恶。

He threw the paper across to me and I glanced at the place he indicated. It was the first announcement in the “Found” column.

column本义是圆柱体、柱状物的含义,在报刊杂志中常常也会出现column这个词,这时它的意义是专栏、栏目,其实想想报纸杂志上的专栏,也有点像一根根的柱子呢。

Sherlock很善于在报纸上通过找信息和发布信息来查案,在那个年代大家的资讯来源都是报纸,所以你可以从报纸上获取很多信息,Sherlock就善于把那些看似无用的信息(比如失物招领或者当地某居民的死亡公示)串联起来,最终形成有价值的信息。

而《神探夏洛克》(Sherlock)这部由英国广播公司BBC自2010年出品的电视系列剧,则把原著的时间背景从19世纪搬到了21世纪,里面出现的破案工具则非常的先进多了~目前出到第四季了~每一季有三集,都很精彩,值得一看!

接着,在与证人的交谈中,Sherlock得知一名醉汉曾出现在案发现场。而这名醉汉的外貌特征与福尔摩斯之前推测出的凶手特点十分吻合。Sherlock在报纸上刊登了该戒指的相关消息,希望能够引君入瓮。但来者的老妇人身份让两人大吃一惊。

Sherlock紧接对离开的老太太进行了跟踪,但这位神秘人物却在坐出租马车的中途人间蒸发了。困扰之时,一群流浪小孩却找上门来,原来这居然是Sherlock的侦探小分队。同时,格雷格森探员却突然宣称自己已经将凶手绳之以法了,他详细的讲述了自己的调查过程。原来死者德伯雷先生行为不端,骚扰房东女儿。在案发前天,喝醉的他竟想将房东女儿带走,但他这一行为被随即而来的房东儿子亚瑟阻止。所以格雷格森断言曾与死者发生争执的亚瑟就是凶手。

格雷格森侦探认为自己抓到凶手,莱特斯莱德侦探却带来了另一个惊人的消息。在所谓的凶手被抓捕后,又一起命案发生。斯坦格森先生被杀死在酒店房间内,而他的尸体上方,正是猩红的血字”RACHE”.

在听到所有Stangerson案发现场的细节后,Sherlock表示逻辑链条的最后一环终于补齐啦。他兴奋地将罪案现场发现的药片做了实验,最终成功验证自己的猜想,原来药盒里只有一片药有剧毒。这时,一名马车夫的到来让事情出现重大转机。原来凶手居然就是这位不起眼的马车夫!

故事的插叙:时光回溯,一名叫露西的女孩认识了杰弗逊霍普,两人之间产生了爱的火花。但现实的残酷却让露西一定要嫁给摩门教徒。于是露西一家决定离开犹他州。

但命运却给这对爱侣开了可怕的玩笑。在逃离犹他州的过程中,露西父亲被害,露西也被迫嫁与他人,并在一个月内就撒手人寰。杰斐逊霍普从此沦为了仇恨的奴隶,他追寻着仇人的脚步来到了英国,誓要在这里实施自己的复仇计划。

他到达伦敦后,成为一名马车夫,并暗中跟随自己的仇人。但复仇时机一直不成熟,直到有一天,德伯雷与斯坦格森暂时分开,于是耐心等待的猎人终于可以收网了……

J.H.讲述的作案过程逐渐验证了Sherlock之前勘探现场时做出的种种推断。真相终于大白,感觉经过凶手一讲,事情都被串联起来~所以凶手一定不能在讲故事之前死掉~

书中一些有趣的细节:

There is no crime to detect, or, at most, some stupid crimes with a motive so obvious that even a Scotland Yard official can see through it.

这句话是Sherlock在嘲讽Scotland Yard(苏格兰场),说有些案子蠢得连苏格兰场的人也可以搞定。苏格兰场是伦敦警察厅的别称,这个名称来源于最初警察厅的总部地址,警察厅有一个后门位于一条叫Great Scotland Yard的街道。后来,这个门变成了警局的公共出入口,慢慢地大家也就把伦敦警察厅叫做苏格兰场了。

It’s heads I win and tails you lose.

“正面我赢,反面你输。”这句话sherlock是说无论结果如何,苏格兰场的警察都会get some credit(得到些功劳)。英国硬币的正面通常是人头像,所以叫做heads,而反面虽然没有尾巴,但却叫做tails。掷硬币的时候,通常就会说“heads or tails?”

Oh, here's the very man himself!

这个表达有点类似“说曹操,曹操到”的含义,当然,另一个表达此意义的短语是“speak of the devil”。

“Stangerson too!” he said. “The plot thickens.”

The plot thickens这一习语是指事情突然变得更加复杂和神秘了。

So the bud bloomed into a flower.

吾家有女初长成。这是个暗喻的手法.

Brigham Young(1801.6.1—1877.8.29)

Arthur Conan Doyle把A Study in Scarlet这个故事放在摩门教历史背景中,因此提到了Brigham Young, 这是一个真实人物,是后期圣徒运动(Latter Day Saint movement)的领导者,也是美国西部的一个殖民者。他建立了盐湖城,并且是犹他地区(Utah)的第一任长官,他还领导建立了犹他大学(the University of Utah)和以他名字命名的杨百翰大学( Brigham Young University)。

他也被称作American Moses,即美国的摩西(《圣经》故事中犹太人的古代领袖),他的追随者被称作Mormon pioneeers(摩门教拓荒者)。他还是一个polygamist(多配偶者),因此他有很多老婆。

Finally they arrived in Utah, which Young told them was the Promised Land.

Utah即后来Young建立起来的殖民地,the Promised Land(应许之地)。在希伯来语的圣经中,这块地是上帝赐给Abraham和他的后代的。现在一般指犹太人的故乡之地,或者是拯救和自由之地。

Let every girl of the true faith marry one of the chosen;for if she marries a Gentile, she commits a serious sin.

one of the chosen,摩门教徒自然都认为自己是神钦点的子民,所以叫做the chosen。Gentile则指异教徒或者非摩门教徒。

commit a serious sin,犯下重罪。sin,原罪,即违背上帝意愿行事。大家比较熟悉的可能是基督教义中的七宗罪: pride, greed, lust, envy, gluttony, wrath, and sloth.

Springing forward, he threw the door open. It was Jefferson Hope.

Spring作为动词第N次出现,这里是“跳跃”之意。其过去式为sprang,我们常见到spring to one’s feet.(突然直立,突然跳起)作名词的时候还有弹簧的意思。

Punishment has been slow in coming, but it has come at last.

这句话是我最喜欢的一句。完美对应汉语里那句“不是不报,时候未到”。天网恢恢疏而不漏,正义会迟到,但绝不会缺席

推荐阅读更多精彩内容