和外国女孩合租是怎样的体验?(中英对照,生活中学)

0.108字数 1424阅读 6788

之前写过一篇找房子的帖子:【租房实用经验】上海市区:一周内看房,定房搬家找室友,上天不负,找到了一位可爱伶俐单纯善良的澳大利亚妹子,我们相处的过程中,中外两种文化的异同,碰撞出了无数的火花,妙趣横生。以下是中英双语日常对话,英文由我撰写,室友校对,大家可以放心使用。

1. Topic: Boy Lover (花痴)

One day, Alice and I lied on the sofa and began to chat.

Alice: “I saw a very tall and super-hot guy today downstairs. He was so handsome and muscly."

I:"Really? Is he in our building?”

Alice: “Yes, he is."

I:"Why don't u take a photo of him?"

Alice: “OH, I should have done. I am so useless."

I:"Yes, you are. If I were you, I would have gone up to him and said "you are so handsome and I appreciate your appearance."

Alice: “You may want to lock him in the room and do whatever you want."

I: “Yes, I would like to and will imagine that in my dream tonight.”

Alice: “He is the most handsome foreigner I have seen here.”

I: “Let us ask the security guy where he lives.”

Alice: “Perfect, let us do it tomorrow.”

Conclusion: Different girls from different countries have one similarity which is “boy lover."

一日,和外国朋友,坐在沙发上聊天。

Alice: “今天我在楼下看到一个超级男人的男人。他特别帅气而且是个肌肉男。”

我"真的吗?他住我们小区?”

Alice: “我想是的。”

我:“那你为什么没有拍照?”

Alice:“哎呀,我忘记了,应该要拍一张他的照片,我真是太没用了。”

我:“我也觉得你很没有用唉。如果我是你的话,我一定会跑过去告诉他‘你太帅了,我欣赏你帅气的容貌’。”

Alice:“可能你更想把他锁到房间里,然后为所欲为吧?”

我:“你真是我的知己,说到我的心坎里去了,我今晚做梦一定梦到他。”

Alice:“他是我在这里见过的最帅的外国人了。”

我:“要不咱问问楼下的保安大叔他住那栋楼,然后去那里守着?”

Alice: “好主意,我们明天去问吧。”

结论: 不论哪个国家的女孩,都有一个共同点,那就是-花痴!

2. About "Ball" (关于“球”)

My roommate lent me a book which explains Chinese proverbs called "A Thousand Pieces of Gold" and I found it very interesting. As you can imagine, a Chinese look through the history written by a foreign language which is a fantastic experience. Consequently, I cannot help discussing with Alice about the proverb “Loss of One Hair from Nine Oxen 九牛一毛.”

I: “Do you know how to spell the word ‘castration ‘mentioned so often in the book?”

Alice pronounced the word to me and said you mean when they cut your balls off?

I: “Cut the balls off?”

Alice: “Yes, it is a common saying.”

I: “Why don't you use ‘cut the ball off’”?

Alice: “Because there are two”.

It held me in a trance and then both of us laughed to die.

我的室友借了我一本书,主要是讲中国的成语的,名字叫《一字千金》。我看了以后觉得非常有意思,你可以想象一下,一个中国看看一门外语写的中国历史,是一种非常独特的体验。看完以后,我忍不住和Alice讨论起里面的一个成语-“九牛一毛”。

我:“能不能请教一下如何拼读本书中出现过很多次的单词‘Castration’?”

Alice拼读了那个单词然后说:“刚刚那个单词的意思是‘把球切掉’。”

我:“把球切掉?”

Alice:“是的,这是比较普遍的表达。”

Me:“为什么这里的‘球(ball)’不用单数呢?”

Alice:“因为有2个。”

我愣了几秒钟,然后我们两个在厨房间笑得前俯后仰。

3. I am not Doufu and not delicious(我的豆腐不好吃)

One day I wanted to cook some tofu so I bought some and started cooking it. When I finished cooking, Alice came in:

I: “Do you want to try the tofu I cooked?”

Alice: “Sure.”

I: “Is it delicious?”

Alice: “Yes,你的豆腐真好吃.”

I smiled and said:“You cannot express this way in Chinese as it means you have come on to me and think it is good. I am not the tofu and 不好吃. You can say: "你做的豆腐很好吃."

一天,特别想吃豆腐,就去买了回来做。刚刚做完,Alice就回来了。

我:“要不要尝尝我做得豆腐呀?”

Alice:“好啊。”

我:“好吃吗?”

Alice:“嗯,你的豆腐真好吃。”

我瞬间石化然后笑着说:“中文中你不能对一个女孩说‘你的豆腐真好吃’,因为这意味着你占了那个女孩的便宜,而且觉得还不错。我的豆腐不好吃的,你可以这么说‘你做的豆腐很好吃’。”

最后总结:

1. 花痴:Boy Lover

2. 我真没用:I am so useless.

3. 门卫:Security Guy

4. 九牛一毛:Loss of One Hair from Nine Oxen

5. 一字千金:One Word Worth a Thousand Pieces of Gold

6. 宫刑:Castration、Cut the balls off

7. 占我便宜:Come on to Me

你学会了吗?

推荐阅读更多精彩内容