《The Sense of Style》:《解析彩虹》翻译分析

平克建议,写作者想要学习写作技巧,要养成对好文章做“逆向工程”的习惯。
《解析彩虹》开篇的两个中译版本,均出自台湾译者之手,但念诵时文气强弱有差。我尝试将它们拆解开来,做些分析。

We are going to die, and that makes us the lucky ones. Most people are never going to die because they are never going to be born.

我们都会死亡,这使得我们成为幸运的一群。大部分人永远不会死亡,因为他们从来未有诞生。[1]

人固有一死,但正因为如此,我们才是幸运儿。大多数人根本就不会死去,因为他们根本就没有诞生。[2]

译[1]使用排句,“我们都会死亡”对应“大部分人永远不会死亡”,念起来保持前后联系,不能中断,所以更为顺畅,文气更旺。此外,译[1]的“永远不会死亡”对“从来未有诞生”,比译[2]“根本就不会死去”对“根本就没有诞生”要来的好,因为译[2]重复使用了字面“根本”,显得重复单调。

再者,原文通过简短、有力的单词,来强化“死亡”和“幸运”这一矛盾。译[1]较好地保留了这种意图,而译[2]在“人固有一死”和“我们才是幸运儿”之间,插了一句话,弱化了矛盾。

The potential people who could have been here in my place but who will in fact never see the light of day outnumber the sand grains of Arabia.

有潜力在世间取而代我、却实际上从未得见天日的人,比阿拉伯的滚滚黄沙还要多。[1]

这些潜在的,没有出生的人,数量超过了阿拉伯大沙漠中的沙粒;他们本来可能活着与我们同列,但事实上却永远也没有机会见到一丝阳光。[2]

尽管表达的含义相同,译[1]的字数却远少于译[2]。

“有潜力在世间取而代我、却实际上从未得见天日的人”比起“这些潜在的,没有出生的人……他们本来可能活着与我们同列,但事实上却永远也没有机会见到一丝阳光”更为精炼紧凑,读起来不被中断。

而“滚滚黄沙”较直译过来的“数量超过了阿拉伯大沙漠中的沙粒”更贴合原作者想唤起的那种宏伟意象。

We know this because the set of possible people allowed by our DNA so massively exceeds the set of actual people.

我们知道如此,因为组成我们遗传指令的 DNA 可能构成的全体人类,是那么远远地多于实际存在的人。[1]

我们知道这些,是因为我们的DNA所允许的“可能存在的人”的数量,大大超过有机会出生的人。[2]

译[2]中“我们的DNA所允许的“可能存在的人”的数量”,显然犯了“的的不休”的毛病。短短的十八个字,就有四个“的”,而译[1]只有两个“的”。

另外,译[1]的句式“我们知道……因为……是”,将三个句子连成一句,需要一口气读完。而译[2]的句式“我们知道……是因为……”,只有一个连接词,读起来就不如前一句顺畅。

In the teeth of these stupefying odds it is you and I, in our ordinariness, that are here.

在这些令人目瞪口呆的几率的齿缝中,寻常如你和我,应运而生。[1]

拥有这些罕见机会的幸运儿,就是你和我,就是生活在这世上的平淡无奇的人们。[2]

译[1]的三个字句,一句叠加一句,组合成完整的含义,念诵时一气呵成,像流水一样自然。而译[2]的“拥有这些罕见机会的幸运儿,就是你和我”,写到此处意思就已完整,后面的“就是生活在这世上的平淡无奇的人们”对前面做补充,读的时候两句之间会有些间顿,念诵起来就不如前句顺畅,文气也就不如前句强了。

再说“令人目瞪口呆的几率的齿缝”,可谓道金斯的神来一笔,平克花了一大段点评“令人目瞪口呆”、“机率的齿缝”是如何精彩。无奈在译[2]中却被改成“拥有这些罕见机会的幸运儿”,变得陈腔滥调,嚼之无味。


译[1]出自《The Sense of Style》台译版;译[2]出自《解析彩虹》台译版;

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 157,012评论 4 359
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,589评论 1 290
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 106,819评论 0 237
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,652评论 0 202
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 51,954评论 3 285
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,381评论 1 210
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,687评论 2 310
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,404评论 0 194
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,082评论 1 238
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,355评论 2 241
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,880评论 1 255
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,249评论 2 250
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,864评论 3 232
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,007评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,760评论 0 192
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,394评论 2 269
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,281评论 2 259

推荐阅读更多精彩内容