译 || 《致橡树》英文试译

A heart that loves is always young.

**有爱的心永远年轻。 **

🐠 **译文 || 贝小鱼 原文作者 舒婷 Originally written by Shuting
**

橡树

非常非常喜欢这首诗,深入骨髓,让人感觉爱的坚贞,爱的热烈,爱的执着。

电视连续剧《相思树》中一段语音版的(吴秀波饰)饰演康凯在同学聚会上的一段,非常精辟,原诗作者为舒婷,尝试翻译了一下,希望大家喜欢。

不会Markdown插入视频,遂给大家提供视频地址:
http://player.youku.com/player.php/sid/XMjE1Njg0Nzgw/v.swf

我如果爱你 ---
If I love you ---
绝不像攀缘的凌霄花,
I will never be a trumpet creeper,
借你的高枝炫耀自己;
Clinging to your body to highlight my height;
我如果爱你 ---
If I love you ---
决不学痴情的鸟儿,
I will never be a spoony bird,
为绿荫重复单调的歌曲;
Repeating the monotonous song for a green shade;
也不止像泉源,
Nor a spring,
常年送来清凉的蔚籍。
That brings perennial cool solace.
也不止像险峰,
Nor steep peak,
增加你的高度 衬托你的威仪。
That increases your highness, and reflects your eminence.
甚至阳光,
Even the sunlight,
甚至春雨。
Even the spring rain.

不,这些都还不够!
No, all these are not sufficient!
我必须是你近旁的一株木棉,
I must be a ceiba,
作为树的形象和你站在一起。
Stand by your side.
根,紧握在地下;
A tree with roots clinched underground;
叶,相触在云里。
And leaves touched in the cloud.
每一阵风过,
We nod to each other,
我们都相互致意,
When each gust passes by,
但没有人,
But nobody,
听懂我们的言语。
Can understand our words,
你有你的铜枝铁干,
You have your iron body,
像刀、像剑、也像戟 ;
Like a knife, a sword, as well as a halberd;
我有我红硕的花朵,
I have my red flowers,
像沉重的叹息,
Like a heavy sigh,
又像英雄的火炬。
and a valiant torch.

我们分担寒潮、风雷、霹雳;
We share cold, storms and thunders;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
We enjoy brume, mist and neons,
仿佛永远分离,
Seems we are part always,
却又终身相依。
But we are together forever.
这才是伟大的爱情 ,
Only this can be called a great love,
坚贞就在这里:
The loyalty is this:
爱---
Love---
不仅爱你伟岸的身躯,
Not only your manful body I love,
也爱你坚持的位置,
But also the place you hold,
足下的土地。
and the land under your foot.

以上。
All above.

另一版本:

To the Oak

If I love you –
I'll never be a clinging campsis flower
Resplendent in borrowed glory on your high boughs;
If I love you --
I'll never mimic the silly infatuated birds
Repeating the same monotonous song for green shade;
Or be like a spring,
Offering cool comfort all year long;
Or a lofty peak,
Enhancing your stature, your eminence.
Even the sunlight,
Even spring rain,
None of the these suffice!

I must be a kapok, the image of
A tree standing together with you;
Our roots closely intertwined beneath the earth,
Our leaves touching in the clouds.
With every whiff of wind,
We greet each other,
But no one can understand our words.

You'll have bronze limbs and iron trunk,
Like knives, swords
And halberds.
I'll have my crimson flowers,
Like sighs, heavy and deep,
Like heroic torches,
Together we'll share,
The cold tidal waves, storms, and thunderbolts;
Together we'll share,
The light mist, the colored rainbows;
We shall always depend on each other.
Only this can be called great love.
Wherein lies the faith, true and deep.
I love not only your stateliness,
But also your firm stand, the earth beneath you.


您好,
我是贝小鱼,
一个传播正能量的使者,
写让人思考的文字,愿它给你无限力量。
更多精彩,敬请移步个人首页关注「微信公众号」,
公众号:英语学习 || 资料分享 || 翻译经典文章 || 个人成长。
转载请联系作者取得授权。感谢理解。未经授权,不得转载。

✔ 翻译学习需要长时间坚持练习,关注贝小鱼首页更多译作请前往口译•笔译专题

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,736评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,167评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,442评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,902评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,302评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,573评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,847评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,562评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,260评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,531评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,021评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,367评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,016评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,068评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,827评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,610评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,514评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容