文/Yanjun
起因是@达拉姆 老师发了一条微博,如下:
用汉语教汉语事半功倍,用英语翻译教汉语事倍功半。低年级教师要记住学生学过的所有生词与课文,要能一字不差背下学生学过的课文对话。课上能不用英文一定不用英文,用学生刚学过的汉语跟他们交流。课堂时间十分有限,除非需要,课上多讲一句英语,学生就少听一句汉语。
我非常赞同,之前写过一篇文章,关于目的语教学,反思了在中小学教汉语的汉语老师目前可能用了媒介语的地方,以及我的一些经验分享。对于这条微博,我还评论了几句,大意是:要用可理解性输入,用图片或者语境等帮助学生理解,结合学生的旧知识,就备课来说,全汉语的课备起来并不轻松。
后来收到某位老师的评论,是这样的:
在日前结束的某大学中文教学培训班上,一位教授就说越是高级的汉语课,越要使用英语教学,而且这种课对老师的英语程度要求还很高。教授并不认为用汉语教授《孔乙己》或《祥林嫂》能让学生更好的理解文学之美。
我觉得微博短短一百四十字,说不清楚,所以有了这篇文章。
这条评论中提到的是高级汉语课,所以我们可以把单纯面向对文化感兴趣的外国学生的文化课(非语言课)排除在外。
如果学生看不懂《孔乙己》《祥林嫂》,首先,作为老师我会考虑我是不是选择了适合学生的阅读材料,学生不一定在这个阶段非要读这样的文章的,我们现当代文学就找不出他们能看懂的文章来读了么?其次,如果学生语言能力达到了,到底是因为什么看不懂?文化因素?那作为老师,我做好铺垫了么?让学生在课后去搜集文章的背景资料了么?这些学生可以私底下用母语完成的。然后回到课堂上学中文的文章。
我不认识这位教授,不知道这位老师转述的是不是真的就是教授的观点。无论是谁这么说,我相信这个观点也不是共识,在这里,我仅仅就这些文字表达的观点进行讨论,对事不对人。
在美国中小学的外语教学中,目的语教学已经达成了共识,是评价外语老师是否专业的标准之一。就算是学文学,拿我们学校单纯面向国际生的语言班来举例。她们都是托福过了90分以上才来我们学校的(这个可以和高级汉语的学生进行类比了吧?),她们学西方文学、读大部头的著作、学美国历史,用中文了吗?她们的老师不可能会说中文。但是她们一样学得很好,而且我觉得肯定比在中国老师用中英文夹杂着教来得更好。再说在海外学其他语言、其他文学的国际学生们,他们的老师是用他们的母语教他们的高级语言课程么?我相信绝大部分都不是吧?为什么其他语言老师能做到?对外汉语老师就做不到?就因为我们会说英文,可以用英文教么?
中文作为母语,我认为中文很美,汉字很美,作为语言,她有自己的特点,但是我并不认为她就很特殊,和其他的都不一样,对高级汉语水平的学生来说,他们能理解的语言文学和自己的语言文学的共同点,我相信会更多。成年人更加有理解力去理解这些东西。而且文学作品不需要逐字逐句去理解,这个应该完全没有异议吧?
再举一个例子,慢速中文播客有来自世界各地的志愿者,都是成年人,有的都四十多岁了。他们把文章翻译成各种不同的语言,慢速中文播客的文章都是和现代中国文化相关的,直男癌、文青、城管、和吃有关的表达(吃醋、吃得开、吃香),他们也都能理解,语言没有障碍,在加上语境的帮助,他们都把文章翻译成了自己的母语。我们没有给他们提供任何媒介语材料。但是你看文章就会发现,文章中都会有语境、例子帮助他们理解。
接下来的话可能会得罪部分老师,在我看来很多时候,依赖媒介语其实是一种偷懒的行为。我并不是说,媒介语完全不能用。(我知道太多英语老师就是完全不用媒介语的。)但是如果老师自己都认为我可以用,理所当然地用,后续会怎样,我觉得大家都心知肚明。
在这里我们讨论的是普遍性的东西,不讨论个案,你说你每周只能给学生一对一通过视频讲一个小时的课,学生付了费的,你没有那么多时间用中文去创设情境,直接用媒介语,我也能理解。
如果您不是对外汉语老师,那我就把上述语句改一改,中英文互换,变成大部分人都有体验的英语作为外语教学的经验,您看看这个观点如何:
越是高级的英文课,越要使用汉语教学,而且这种课对老师的汉语程度要求还很高。教授并不认为用英语教授《基督山伯爵》或《哈姆雷特》能让学生更好的理解英文之美。
至于真正的课堂上,每个老师用了多少媒介语,说实话,只有自己和学生知道。
我没有试图说服任何人,也相信没有人会轻易被说服,以上仅仅是我的观点。
以下是这篇文章在群里和我的微信朋友圈引发的讨论,我做成了长微博文章:“再谈目的语教学”引发的讨论。