培根:论逆境 Of Adversity

96
小豌豆书吧
2018.08.24 11:46 字数 2240

Francis Bacon: Of Adversity

弗朗西斯·培根:论逆境

(文章内容:英文原文+中文译文+单词释义)

弗朗西斯·培根

作者简介:

弗朗西斯·培根(Francis Bacon,1561一1626年),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等


Francis Bacon: Of Adversity

弗朗西斯·培根:论逆境

(文章内容:英文原文+中文译文+单词释义)

It was a high speech of Seneca(after the manner of the Stoics):That the good things which belong to prosperity are to be wished; but the good things that belong to adversity are to be admired.Certainly, if miracles be the command over nature, they appear most in adversity.

“一帆风顺固然令人羡慕,但逆水行舟则更令人钦佩。”(Bona rerum aecundarum optabilia, adversarum mirabilia. )这是塞内卡曾模仿斯多葛学派说过的一句高明的话。毋庸置疑,如果奇迹就意味着超越自然,那么它常常是在逆境中显现的。

  • 单词释义:
  1. Seneca 塞内卡(公元前4-公元64年),古罗马悲剧作家,代表作为悲剧《特洛伊妇女》
  2. the Stoics 斯多葛学派;斯多葛派
  3. prosperity英 [prɒˈsperəti] n.繁荣;成功;兴旺,昌盛 本文译为顺境
  4. adversity英 [ədˈvɜ:səti] n.逆境;不幸;灾难


It is yet a higher speech of his than the other(much too high for a heathen): It is true greatness to have in one the frailty of a man, and the security of a God. Vere magnum,habere fragilitatem hominis, securitatem dei. This would have done better in poesy, where transcendences are more allowed. And the poets indeed have been busy with it; for it is in effect the thing which is figured in that strange fiction of the ancient poets, which seemeth not to be without mystery;nay, and to have some approach to the state of a Christian: that Hercules, when he went to unbind Prometheus (by whom human nature is represented), sailed the length of the great ocean in an earthen pot or pitcher: lively describing Christian resolution, that saileth in the frail bark of the flesh**** through the waves of the world.

塞内卡还说话一句更深刻的格言(这句话的英明简直不像是个异教徒说出来的):“真正的伟大,在于在凡人孱弱的躯体之中,却有着天神的不可战胜。”(Vere magnum,habere fragilitatem hominis, securitatem dei. )若是将这句话写成诗篇会更好一些,因为诗歌的手法会将这句话的意境体现得更为深远。而诗人们也常常把这句话挂在嘴边,因为这句话实际上就是古代诗人所常常描绘的那个神话所体现的深意。而神话本身也并非毫无深意,不仅如此,这个神话还和基督徒的含义有些接近:当大力士赫尔克里斯去解救普罗米修斯(斯人性的象征)的时候,他坐在一个瓦罐里漂洋过海。这个故事生动地描绘了一个基督徒的决心与信念,用血肉之躯坐孤舟横渡了人世间的惊涛和汪洋。

  • 单词释义:
  1. heathen英 [sekt] n.宗派,教派;学派,党派
  2. greatness 英 [ɡreɪtnəs] n.伟大;大;崇高;著名
  3. frailty 英 [ˈfreɪlti] n.脆弱;虚弱;(性格或行为上的)弱点;缺点
  4. poesy 英 [ˈpəʊəzi] n.<旧或诗>诗歌,韵文
  5. transcendence 英 [træn'sendəns] n.超越;超绝;<宗>(神的)超然性;超凡
  6. in effect 有效;实际上,事实上
  7. fiction 英 [ˈfɪkʃn] n.小说,虚构的文学作品;虚构的或想像出的事,并非完全真实的事;编造,虚构
  8. nay 英 [neɪ] adv.而且;不但如此;
  9. Christian 英 [ˈkrɪstʃən] n.基督教徒,信徒;
  10. unbind 英 ['ʌn'baɪnd]
  11. earthen pot 砂锅;陶锅;
  12. pitcher 英 [ˈpɪtʃə(r)] (BrE) (尤指旧时的)带柄的陶罐
  13. resolution 英 [ˌrezəˈlu:ʃn] n.决心;坚决
  14. frail 英 [freɪl] adj.易损的,易碎的
  15. bark n.树皮;
  16. flesh 英 [fleʃ] n.肉;肉体;皮肤


But to speak in a mean.The virtue of prosperity is temperance; the virtue of adversity is fortitude,which in morals is the more heroical virtue. Prosperity is the blessing of the Old Testament;adversity is the blessing of the New; which carrieth the greater benediction, and the clearer revelation of God’s favour.

然而用更浅显通俗的话来说,<u>幸运得来的美德是节制,而逆境催生的美德是坚韧,在道德层面上,后者比前者更为英勇可贵。</u>所以,《旧约》把顺境看做神的赐福,而《新约》则把逆境看做神的恩眷。而在逆境中所得到的恩惠更大,因此上帝的启示也更为显见。

  • 单词释义:
  1. temperance 英 [ˈtempərəns] n.节制(尤指饮食),节欲

  2. fortitude 英 [ˈfɔ:tɪtju:d] n.坚韧,刚毅;刚毅精神;

  3. heroical 英 [hɪ'rəʊɪkəl] adj.英雄的

  4. Old Testament n.基督教的<旧约全书>

  5. **benediction **英 [ˌbenɪˈdɪkʃn] n.祝福;恩赐;

  6. revelation 英 [ˌrevəˈleɪʃn] v.[宗]天启,启示;


Yet even in the Old Testament, if you listen to David’s harp, you shall hear as many hearse-like airs as carols; and the pencil of the Holy Ghost hath laboured more in describing the afflictions of Job than the felicities of Salomon. Prosperity is not without many fears and distastes; and adversity is not without comforts and hopes.

然而即便是在《旧约》中,如果你聆听大卫的竖琴之声,你所听到的欢颂和苦难也是同样的多。而圣灵对约伯所受的苦难的刻画要比对所罗门的幸福安乐着墨更多。一切顺境之中都不可能完全没有忧虑和烦恼,而一切逆境也不可能没有慰藉和希望。

  • 单词释义:
  1. harp 英 [hɑ:p] n.竖琴;

  2. hearse 英 [hɜ:s] n.柩车,灵车

  3. carol 英 [ˈkærəl] n.圣诞之歌,(宗教)颂歌;

  4. Holy Ghost n.<宗>圣灵

  5. affliction 英 [əˈflɪkʃn] n. 苦恼,痛苦;灾难;哀伤,忧伤;

  6. felicity 英 [fəˈlɪsəti] n.幸福;


We see in needleworks and embroideries, it is more pleasing to have a lively work upon a sad and solemn ground than to have a dark and melancholy work, upon a lightsome ground: judge therefore of the pleasure of the heart by the pleasure of the eye.

在针工和刺绣中,我们发现在一片暗沉惨淡的底子上绣制明丽的图案,要比在一片明亮的背景上绣制暗淡阴郁的图案要赏心悦目得多。因此,<u>我们可以从眼睛所看到的福利汲取些内心的启示。</u>

  • 单词释义:
  1. needlework 英 [ˈni:dlwɜ:k] n.缝纫,刺绣,针线活

  2. embroidery 英 [ɪmˈbrɔɪdəri] n.刺绣;刺绣品;

  3. solemn 英 [ˈsɒləm]

  4. melancholy 英 [ˈmelənkəli] adj.阴郁的


Certainly virtue is like precious odours, most fragrant when when they are incensed or crushed for prosperity doth best discover vice; but adversity doth best discover virtue.

无疑,美德犹如名贵的檀香,只有在烈火的焚烧或碾压中才会散发出最浓郁的芬芳。就像在顺境中最能显现恶劣的品质,而在逆境之中最能彰显美德的光辉一样。

  • 单词释义:
  1. odour 英 [ˈəʊdə(r)] n.气味,臭气;声望,名誉; 文中指檀香

  2. fragrant 英 [ˈfreɪgrənt] adj.芳香的,香的;喷香;芳菲

  3. incense 英 [ˈɪnsens] vi.焚香,烧香

  4. crush v.挤;被压碎

  5. vice 英 [vaɪs] n.恶习;不道德行为;


                                                                     *~Francis Bacon*

                                                               ——[ 英 ] 弗朗西斯·培根

                                                               (节选自《培根散文集)


拓展阅读:

  1. 大力神赫尔克里斯(希腊语:Ηρακλής,Hēraklēs,引申自 Hēra“赫拉”和 kleos“荣耀”,即赫拉克勒斯被称为赫拉的荣耀,转写:Heracles(Heracles,武仙座)[1]),是希腊神话中最伟大的英雄,又名海格力斯,相当于罗马神话中的赫丘利(Hercules)。宙斯与阿尔克墨涅之子。他神勇无比,完成了十二项英雄伟绩,被升为武仙座。此外他还参加了阿尔果斯远征帮助伊阿宋觅取金羊毛,解救了普罗米修斯等。有关他英勇无畏,敢于斗争的神话故事,历来都是文艺家们乐于表现的主题。在现代语中赫尔克里斯一词已经成为了大力士的同义词。

小豌豆书吧 tina_1132813006
                               (小豌豆书吧公众号: tina_1132813006)
培根散文集
Web note ad 1