古今中外翻白眼的文艺青年

字数 623阅读 136

有人说翻白眼是女士专长,我觉得阮籍可能第一个就不服,

汉语博大精深,记得我们有个词叫青睐,就是用正眼看你的意思,青睐有加,就是对你颇多欣赏,而白眼就是转过眼珠子不正眼看人。

《晋书·阮籍传》云:

“籍又能为青白眼。见礼俗之士,以白眼对之。常言“礼岂为我设耶?”时有丧母,嵇喜来吊,阮作白眼,喜不怿而去;喜弟康闻之,乃备酒挟琴造焉,阮大悦,遂见青眼。”

阮籍,身为竹林七贤之一,当时,在一定的场合对一定的人的特定行为转了眼珠子,可以表示自己的一种性情,由此千古留名,获得了“旷达不羁,不拘礼俗”的美名。

现代的白眼相对来说可能有了新的含义,而且在西方比较火。

英文里对某人翻白眼叫Roll one's eyes at somebody,

to move your eyes upwards as a way of showing that you are annoyed or bored after someone has done or said something

我们可以在一本名叫《五十度灰》的小说里面窥见一二,

‍‍‍‍‍‍‍‍主人公安娜(Anastasia Steele)是一个英国文学毕业生,意外被霸道总裁格雷(Christian Grey)疯狂迷恋,而在相处过程中,因为受不了格雷这种控制狂(control freak)的性格,经常翻白眼给他看,然而“从来没有被人翻过白眼”的格雷可以说是既兴奋又新奇,说了一句:

Roll your eyes at me again and I will take you across my knee

‍‍‍‍

格雷出生一个家教严格的家庭,就对安娜说,你这样的小女孩对我翻白眼可是不太礼貌。

由此格雷就和安娜约法三章,你要是再翻白眼,咱们就小红屋见了。

所以安娜从此对翻白眼这件事小心谨慎,因为可能一不小心就冒犯了格雷强大的自尊心,接下来可能就不得不接受格雷的掌掴了。

所以青年还是要多读书,了解不同行为在不同时代地区的多种意义,跟紧时代步伐,切勿懒惰。

推荐阅读更多精彩内容