浅论中法翻译 原创

Bonjour,ma chère professeure et mes chers amis.Aujoud'hui, je tente de vous présenter sommairement la traduction .

La présentation est divisée en 3 parties:la définition,les principes et les qualités nécessaires de traducteur.

1.La definition

Afin de trouver une définition plus juste,j'ai cherché un grand nombre de données.Tout au long de l'histoire,les gens diffèrent par leur points de vue.D'après John Catford,linguiste et traducteur anglais,la traduction est une opération linguistique où l'on remplace d'un texte par celui en une autre langue.Nida,linguiste et traducteur américain,estime que dans une traduction,on reproduit les informations originales en trouvant les phases les plus propriétées.Xuyuanchong considère la traduction comme l'art de l'embellissement.Evidemment,ces trois versions sont différentes l'un de l'autre.Alors,quels éléments conduisent à ces nuances ?Il est aisé voir que ces versions se varient selon les exigences et la compréhension de la traduction.Au fur et à mesure que l'on a de plus en plus d'expériences,on fait une idée plus profonde et plus complète.Bien sûr il y a autres éléments,tel que les genres des textes,les demandes de la société,les attitudes des traducteurs,qui contribuent à la diversité des définitions.A mon sens,je suis complètement d'accord avec Professeur Xujun:la traduction est un activité qui réalise la communication interculturelles en changeant des langues dans le but de reproduire le sens original.

2.Les principes

Le principe le plus acceptable est celui de Yanfu :《xin da ya》(fidélité,expressivité,élégance).《xin》nous demande une traduction fidèle à l'origine.Autant dire les choses brutalement,il faut traduire exactement et mot à mot;《da》,ça veut dire que la traduction doit être claire et coulante pour la bien comprendre ;《ya》,dite l'écriture splendide,c'est le plus haut niveau ainsi que l'état idéal.Quand je consulte les données,je remarque une version hermétique de Luxun.Il est d'avis que la traduction est plutôt fidèle qu'expressivitée.D'abord, je ne comprend pas du tout cette phrase.Après,j'ai trouvé la réponse dans la lettre de Luxun pour Quqiubai.Face à une époque spécifique et au public spécifique,il préfère que la traduction est servie comme un faux-filet,il faut de la peine pour le digérer au lieu de l'avaler.Il en résulte que les traducteurs jouent un grand rôle dans la société en décidant le style de la traduction.Lorqu'on étudie le texte original,on est un lecteur sensibilisé à saisir les idées essentieles de l'auteur ;en attendant qu'on est mis à traduire,on est un traducteur qui est censé offrir tout ce dont les lecteurs ont besoin en les mettant à la première place.

3.Les qualités des traducteurs

Tout d'abord,il est indispensable de maîtriser des connaissances étendues et profondes de la langue de départ ,de la langue d'arrivée et de l'encyclopédie.Puis,les pratiques nous permettent d'avoir plus de confiance et plus d'expérience.Il est très important de réfléchir et s'examiner pour se conduire mieux à la prochaine fois.Enfin,c'est la passion.Au moment où l'on choisit cette langue,le français,il a déjà silencieusement établi une relation magique et délicate avec notre vie,ce qui nous distingue des autres.A partir de ce moment-là,le français fait partie intégrante de notre vie,n'est-ce pas ?

La recherche de la vérité sera très longue et difficile, nous allons faire de notre mieux pour y arriver.

Aimez la vie,aimez le français.

原创哦 我写的exposé.

推荐阅读更多精彩内容