翻译|聊几句译言“读译截句”活动

懒癌晚期的人不会突然回光返照。我也只是偶然想起,我还他妈开了这个坑。

既然都点进来了,就顺便聊聊译言这个看似很interesting的活动吧。


「截句」这一写作理念,由著名作家蒋一谈在国内外首次正式提出。截句是一种诗非诗的文体,更具有现代精神和开放姿态,与我们的生活和内心距离更近,在诗坛掀起一股创作新风。

先审个题...


好嘛,又一个假意搞比赛真心做宣传的活动。而所谓“截句”这个概念,顾名思义就是一段话不说完整,抛开上下文。我不说清道明,你自己看着浮想联翩。一看就是走性冷淡派情怀风,专攻文青群体。

但是抛开这个圈钱圈得不太有诚意的做派来说,把这些短句拿来做翻译倒有点意思。一是句子没有上下文,句子的艺术价值完全在于意象的重现与转移,在于读者因这些意象产生的附加情感。翻译时如何在中英两个表意方式完全不同的culture norms间做到无缝衔接,是个问题;二是,正因为这种大面积留白,留给译者、目标语读者的解读空间非常大,译者翻译的时候从哪个角度切入,选择哪种诠释,保留哪种意象完全取决于译者自己的阅读体验,和心中意象,发挥空间很大。

如果要(以鄙人粗浅学识)很理论化地分析,可以说诗歌在一般情况下是属于表述性文本(expressive text), 作者创作时以自我为中心展开叙述,重在表达作者思想情感。但是这位前无古人后无来者的作者明显是不想好好写诗的,这种似诗非诗的文体就成了呼唤性文本(evocative text),专为激起文青对生命的闲愁而存在的。前者翻译应力求保留原作风格,而后者翻译则应以重塑中文读者阅读体验为重。

再吐个槽...


有些翻译爱好者似乎喜欢把“雅”作为翻译唯上的纲领,言汉译必称之乎者也,言英译必求古生僻词,弃语境语义于不顾。

Residual wine

in the goblet,

like dead water,

ripples in night.

↑比如这种...

I named myself a pseudonym...

还有这种...

当然还有连语法都没有对的,胡乱添义减义的,看得我尴尬症要犯了。不由得想起了一句名人名言:

“年轻人还是要提高一下你们的资四水平”

“You can you up!”


找了几句翻了一下,跟我预想的感觉差不多。请看栗子:

我起了一个笔名

我的原名已经疲惫不堪

I picked a pen-name, for

my own was out-worn


这句属于比较简单的,直接平着译就好了。因为这句的遣词都很平白无奇,意象在英文中也能被表达。至于上面的那位朋友,用pseudonym来译笔名就完全没必要了,笔名这个词在汉语中完全属于every day word,同样的概念在英语中对应的every day word就是pen name。

只有沉默

才能解释沉默

Only silence

 explains silence/

We have but for silence

to tell others why we're silent


这句直译成第一种译法也不见得有何妨。本来原文就允许这样的直译,作者想要留出来的白在译文中也没有丢失。只是看到评论区里,不少人想着怎样把这句玩出花儿来,于是我也往这个方向想了想。结果就是,我觉得作者写下这句话时,脑海里想到的应该是恋情、人际交往:两人相顾,因为害怕词不达意而干脆一直沉默不语。这是一个所有人都会遇到的窘境,所以不妨把原文未点明的主语假设成we,将原句的无灵主语转化为有灵主语,暗指动作的主动性,是不是这样会显得无奈几分呢?

剥开你就像剥开

一个装睡的血橙

I peeled a blood orange pretending to be asleep, and 

I broke into you.


这句中文我最喜欢。血橙装睡这个意向选得挺妙的。也许正因为注意到了这个,我看到这个句子第一反应不是“Like peeling a blood orange......” 而是想译成上面这样,把这个意象单独成句,上下两个句子没有逻辑联系,反倒在我看来更符合原作者“截句”的风格。That's my opinion anyway.

还有一句我自己觉得译得最满意的,不解释了:


杯中残酒

死水微澜

Left in my bottle:

Dead water;

Lifeless ripples.


欢迎探讨

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,736评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,167评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,442评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,902评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,302评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,573评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,847评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,562评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,260评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,531评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,021评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,367评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,016评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,068评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,827评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,610评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,514评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容