(开言英语)英语这样说“恭喜发财”才不像暴发户

“财神”≠God of Money

  • 大年初五:5th day of Chinese New Year
  • 财神:God of Wealth/God of Fortune
  • 迎财神:To worship the God of Wealth
    worship 膜拜、礼拜

“富有”除了Rich,这些词更优雅

表达“财富、富有”这两个词最常用又不暴发:

  • Fortune:除了富有,fortune 也有运气好的意思,新年用最合适
  • Wealth:财富,金融业中理财常用的词
    有财运,还可以用:
  • Abundance:充裕。形容词abundant我们更熟悉
    比如:He has an abundant of money.
    祝福别人富有,用这个词最好:
  • Prosperity:繁荣、成功
    新年祝福,用这些表达很地道:
  • Wish you a year of fortune, wealth and prospertity祝你新的一年顺利、发达!
  • Wish you a prosperous new year:祝你在新的一年里兴旺发达!
  • May the new year bring you fortune, health and prosperity:希望新的一年带给你财富、健康、成功!
    在华人很多的地方,也有很多外国人知道“恭喜发财”:
  • Gong her fat choy:不过记得要用粤语来说

“赚钱”英语表达多

最基本的就是:

  • To make money
    如果赚了很多钱,可以这么说:
  • To make a fortune:赚大钱。
    ⚠️注意:别忘了a
  • To accumulate wealth:积累财富。
    这个表达比较正式,一般指一个较长的过程
  • To make a killing:赚了一票。
    这个一般指因为抓住机会,大赚一票。
    还有一些和“cash现金”有关的表达:
  • To cash in on something:这个表达是cash in (赚钱)+on something(因为什么)
    怎么用:He’s cashed in on the good opportunity.他因为这个机会赚了一笔钱。
  • To cash out:有点像“变现”,把什么卖掉了赚钱
    怎么用:He sold his business and cashed out.他把公司卖掉了,赚了一笔。
  • To make bank:虽然用到了bank,但这个只是指生活舒适、中产财富自由
    怎么用:Docctors make bank.医生赚得还不错。

怎么形容人“有钱”,又不俗气?

最基本、最常用的“有钱”:

  • Wealthy
  • Rich
    特别是wealthy用来形容人富有意思也很正向,一点都不俗
    如果是“土豪”般富有,可以用:
  • Filthy rich:富豪
    Filthy是脏的意思,可是filthy rich 并没有贬义。比如Bill Gates is filthy rich.
    更容易达到的“有钱”程度:
  • Affluent:富足。
    这个词通常用来形容财务自由,但不是特别豪富。听起来很舒适。

钱也分新旧?

英语中old money和new money不是指你的钱很旧或很新:

  • old money:“旧钱”,通常指财富由继承得来,家族就很有钱,“富二代”、“富三代”
  • new money:“新钱”,指“富一代”,法语中有个类似的词“nouveau riche”。
    ⚠️注意:虽然这两个词可能带有感情色彩,但也可以做中性词。所以并不是old money就一定好,new money就一定是暴发户。

推荐阅读更多精彩内容