翻译成英文的“洪荒之力” 神秘感哪儿去了

最近里约奥运会看得太生气,决定以此文章疏通一下内心的郁结。

<一>

“洪荒少女”傅园慧前两天霸屏的节奏大家都感受到了吗?这股奥运会少有的泥石流一时间赢得了数百万人的喜爱,如果你还搞不清楚状况,看看下面的视频,分分钟圈粉的节奏:


傅园慧晋级受访表情大亮 连声惊呼:我有这么快 - 腾讯视频

姑娘说用了洪荒之力游到这个成绩,不管你们信不信,反正我是信了 。

其实洪荒之力这个梗早前就已经广为流传,只不过这一次是在世界性赛事奥运会上出现,所以相关英文式表达也应运而生,你们猜猜是什么神秘单词?

......

喏,就是它: Prehistoric Power

原以为会是什么不得了的词组,结果一点霸气都没显示出来。

而关于“我已经用了洪荒之力”这句话,老外们是这么翻译的:

“I have played my full potential,used all my strength!”

怎么看都没有中文的豪迈之情有木有?

歪果仁内心OS,我们已经尽力了,谁知道你们的洪荒到底是啥玩意儿啊。

<二>

中文的魅力就在于,简简单单的意思,我们却可以用不同的汉字组合,继而产生一种不可言喻的美妙感觉。这样的例子简直太多。

a. 比如各种品牌名

Revlon:音译为露华浓。出自清平调词三首:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”

私以为这是翻译得最成功的化妆品品牌之一。

Safeguard:音译为舒肤佳,同样有保护的意思,但更生动形象。

Make up Forever: 浮生若梦。虽然二者没什么联系,但女孩子看见有哪一个不动心的?

就像有的童鞋说的:这个翻译生生将一个开架产品的逼格提升到了专柜货。

b. 各种影视相关

Gone with Wind:《飘》。后来的电影将其译为《乱世佳人》,虽然和情节相符,但比起《飘》来说还是多了一些世俗味道。

I love you once,I love you twice,I love you more than beans and rice。

一见倾情再见倾心,我爱你,此生不渝。

这是《绝望主妇》里出现的台词,当初看到这里,贡献了不少眼泪。

也有童鞋翻译成:我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米。也是蛮有才的。

c. 各种文学作品

Moment in Peking:《京华烟云》

如果直接翻译成《北京时刻》,会有多少人愿意看?

In me the tiger sniffes the rose.

心有猛虎,细嗅蔷薇。

余光中先生的译作,能翻译好英文诗歌的人,中文水平一定不会差。

Here lies one whose name was written in water.(济慈的墓志铭)

广为流传的译文是:此地长眠者,声名水上书。

当年看到时真的对译者佩服的五体投地,没有随意篡改原文的意思,而且音韵特别和谐。

For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.

这是《罗密欧与朱丽叶》里的原句,看上去没什么特别的对不对?

那我们来看看中文译文:

古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸。

悲凉和无奈瞬间上升了好几个高度。

有朋友曾说,看英美小说中文译本时,发现没有原文写得好。只能说,他们怕是没有找到好的译本,比如莎翁这部《罗密欧与朱丽叶》中,朱丽叶在等待保姆带回罗密欧消息时有这样一段独白:

“.....But old folks,many feign as they were dead;Unwieldy,slow,heavy and pale as lead.”

某个中译本把这段话译成:“但是这些老东西。真的,还不如死了干净。又丑,又延迟,像铅块一样,又苍白又笨重。”

看到这些话,谁能相信这般粗俗的话竟是女主人公说出口的?相反,看看朱生豪先生的翻译:

可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点精神。”

所以有句话说,对于译者而言,扎实的中文功底比外文能力更重要。

<三>

不过我们切莫因追求辞藻华丽而故意将直白的话语翻译的百转千回,老外本身就喜欢简单直接的表达,你绕的太多,再翻译回去,他们估计真的会懵圈。

也有一些英语表达怎么都找不到合适的中文翻译,比如最经典的两个歌曲名称:

You Raise Me Up

Let it Be Me

都是属于怎么翻译都不太满意的类型。但我相信大神是存在的,欢迎回复自己觉得满意的译文给我。还有那些令你们印象深刻的中英文互译,最好将它们狠狠地砸向我。

<四>

无论是中文或是英文,因为不同的文化背景,都各有特色,无法说孰优孰劣。不过,必须承认的一点是,英语真的比中文好学太多。所以童鞋们,这么难的你们都会了,难道区区一门英语还摆不平吗?

今天的每日一句,一起来文艺一回吧!

If I should meet thee, after long years, how should I greet thee? With silence and tears.

假如我又见你,隔了悠长的岁月,我当如何致侯,以沉默,以眼泪。

本文为原创,转载还请私信。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,117评论 4 360
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,963评论 1 290
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 107,897评论 0 240
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,805评论 0 203
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,208评论 3 286
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,535评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,797评论 2 311
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,493评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,215评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,477评论 2 244
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,988评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,325评论 2 252
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,971评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,055评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,807评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,544评论 2 271
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,455评论 2 266

推荐阅读更多精彩内容