[自译诗] 岁末感怀

End of the Year Reflection

By Chen Zihong

I almost forget that my River South is very still,  All escape routes
of the moon over Jinling and Han River, over Guangling Bore.

Hippocampus like a memory unit, it's schizophrenic while cut-off,
which word or the point in time touched the content censors?

In my study with a computer, translating rhymes and line breaks,
I know target language that never uses strokes in Chinese writing.

It's a bond for each of us, we are also hurting each other,
mouth shouldn't speak, word doesn't mean, my thoughts in a whirl.

Our souls do not speak the languages of human race, but
symbols, metaphors, illusions, beautiful verses, and feelings.

Life is but its drama, look at white crane's wings through the bells.
Dear Good Things, please make it ignited and start the engine.

Dec. 26, 2018/ translated by the author

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

岁末感怀

几乎忘记了我的江南已经寂灭无声,
金陵月、汉江月、广陵潮的逃逸线路。

海马体像内存条,一断电就精神分裂,
是哪一个词或时间点触动了内容审读?

在有电脑的书房,翻译韵脚也翻译断行,
我深知目标语言一点也不用横竖撇捺。

是彼此的纽带,我们也是彼此的伤害,
口不应心、词不达意,下笔心乱如麻。

我们的灵魂并不讲人类的语言,而是
符号、隐喻、幻像、佳句以及深情。

人生如戏,且看白鹤亮翅穿过钟声,
亲爱的好事情,请点火、发动引擎。

                      2018年12月26日

推荐阅读更多精彩内容