【试译】The Road Not Taken未选择的路

The Road Not Taken

未选择的路

-Robert Frost

美国诗人罗伯特·弗罗斯特

Two roads diverged in a yellow wood,

黄色树林分出两条路

And sorry I could not travel both

可惜我不能同时踏足

And be one traveler, long I stood

作为旅者,我久久伫立

And looked down one as far as I could

对着一条我极目眺望

To where it bent in the undergrowth;

它于灌木丛中蜿蜒曲折

Then took the other, as just as fair,

对于另一条,同样的方式眺望

And having perhaps the better claim,

或许是更值得去一探究竟的

Because it was grassy and wanted wear;

它芳草茵茵,惹人向往

Thoug has for that the passing there

对于未选择的

Had worn them really about the same,

都大同小异

And both that morning equally lay

清晨,落叶堆积

In leaves no step had trodden black.

都没有踩踏的痕迹

Oh,I kept the first for another day!

哦,我留下第一条择日再去

Yet knowing how way leads on to way,

路与路彼此相依

I doubted if I should ever come back.

我怀疑我永无归日

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

岁月蹉跎,多年以后,我仰息长叹

Two roads diverged in a wood,and I—

在灌木丛中的两条路,我

I took the one less traveled by,

选择了少有人走的那一条

And that has made all the difference.

从此,便有了不同的人生