齊文昱老師 英文觀止 Narcissus; or Self-Love 005

Narcissus; or Self-Love






Madame X (Madame Pierre Gautreau) , John Singer Sargent ,1883–84
















下面說, 

Therefore they commonly live a solitary, private, and shadowed life; 


所以呢,他們遠離人群,

一般,這樣,這些高貴優秀而驕傲的人,過什麼樣的生活?

他們都喜歡過一種獨來獨往的孤獨的生活,solitary,同時呢,

過一種很私密的生活,

private,and shadowed life,

這個字需要好好理解他,shadowed,這個字。

shadowed,什麼意思?

貌似活在陰影當中,那麼引申一下,

我們知道有陰涼的地方,那一定是比較,比較,陰暗的,

但這個絕對不是陰暗的生活,而是

低調的生活。




                        solitary

                         private

                     shadowed                        life



solitary, private,and shadowed life


這個意思。



世間,

你發現,

真正那些有品味,有水平的人,

其實都是謙虛,低調,而遠離人群的。


不知道你發現了沒有?


你經歷的人越多,層次越高,你越會有這樣的感受。


那麼,再往下,這些人有沒有朋友呢?

也有朋友。

with a small circle of chosen companions, 


你發現,又出現了,

a small circle of chosen companions

你發現這當中的詞,越用越精致。

一方面前面講課我們講了,companion,這個詞的境界高於 friend,這是第一點。


第二點,這些人心性傲岸,不是誰都能做他們的朋友的。


他們要去選擇,這個被選擇,這個字太厲害了。


哪一個詞是選擇之後的朋友阿?

非常棒! 

chosen,

chosen companions。


這些人呢,形成一個小圈子,

a small circle of chosen companions

三五知己,然後在一起聚會,

彼此間,才華相當,性情相等,這是一件非常非常快樂的事情。


而,不是幾十人,貌似風風光光在一起,

彼此間半生不熟,說著一些可有可無的話。


所以,這樣的一種交往,事實上是一種高品質的,長久的交往。

類似於什麼呢?


恩,讀到最後我們會做文化引申,

中國在歷史上,有一個非常著名的傳說,叫,___


竹林七賢。


有人聽說過嗎?


對了。那就是

一個 

a small circle of chosen companions


這幫人,一方面彼此欽慕,因為彼此認可對方水平都很高,

而且,人性都非常非常的至真至善。

所以願意彼此在一起。


他們構成一個小圈子,外人想進,進不來的,人家是 

chosen companions。


再往下,彼此什麼關係呢?

彼此都是,

devoted admirers

彼此,發自內心的彼此膜拜,devoted admirers。


all devoted admirers, who assent like an echo to everything they say, 


who assent like an echo to everything they say

不管他們說什麼,別人都像回聲一樣,馬上點頭作耷,這個意思。

有一個字很簡單,各位找一下,表示同意,同意是哪一個單詞,阿? 

知道吧?

同意。

好的,

assent。

好,非常非常棒。


再往下,

and entertain them with mouth-homage; 

till being by such habits gradually depraved and puffed up, and 

besotted at last with self-admiration,

they fall into such a sloth and listlessness

that they grow utterly stupid, and lose all vigor and alacrity.


這個後半句當中,充滿了反諷的色彩,

就是其實你讀完之後,你發現,

他並不是貶義。


所以是重點,希望你好好聽一下。

那麼他們呢,阿,彼此間呢,然後都會像回聲一樣。

然後,去對對方的觀念表示認同他的一些朋友。


再往下,

and entertain them with mouth-homage;

homage,這個字我們不去講他,有同學認得這個詞,或者查過嗎?

h-o-m-a-g-e,homage,是什麼意思阿?

Very Good,表揚一下 A 班的 Elain,

homage means respect

尊敬的意思。

那麼,在話語當中都表示尊敬。

然後再往下,

他們就生活在,這樣一個優雅,驕傲而高貴的小圈子當中。


till by such habits 

那麼,被這樣的習慣,然後,

潛生暗長,慢慢慢慢地耳濡目染,

注意,他們慢慢慢慢地,這個,這個人就變怎麼樣呢?






                      depraved and puffed up







注意兩個詞,

depraved and puffed up,

這兩個詞都屬於正話反說。


注意好好聽。

你要查字典阿,都是貶義詞。


depraved,是什麼意思阿?

depraved,

對了,

B 班同學說對了,查字典,很多人查到墮落,這個意思,阿。


這個墮落,是什麼意思呢?

真正的含意是,

他們,不同俗流,這個意思。或者,叫,恃才放曠。


就,不把那些塵俗的那些,阿,道德的規範放在眼裡。

這是一點。


第二點,

puffed up

puffed up,字面含義,看他也是貶義詞。

什麼意思?

就是,一樣東西把自己,給,給,給,充起來了。

像充氣一樣,對不對。


那麼引申一下,事實上就是指一個人特別,特別的這個膨脹。

中文講膨脹,叫,puffed up。


其實像我們所講得天生驕傲,或者,清風傲骨。

叫,puffed up,這個意思。





                        不同俗流,清風傲骨,


                                                                                            叫,


                     depraved and puffed up  

                                      。








--

剛剛表揚一下,A 班的 Linda,Linda,馬上想到了賈寶玉。

賈寶玉呢,在那些世俗老師夫子,什麼他爸爸賈政這樣的人眼當中,

簡直就是一個不可救藥的孩子,無比的頑劣,

但,其實,他有高貴的心性,有驚人的才華,就這種感覺。

depraved and puffed up


--


再往下呢,

and besotted at last with self-admiration,


還有一個詞,我們就不再去引申他了,叫,besotted。

besotted,表示痴迷於。

他呢,就痴迷於這樣的一種,自我的一種陶醉。這個意思。OK。 



再往下,

they fall into such a sloth and listlessness


最後呢,他們的生活,

節奏,慢慢地慢下來,然後,再慢下來,

那麼,進入

一種 sloth and listlessness。


sloth,是什麼意思,阿? 有人知道嗎?

是,___

慵懶。



--

剛剛偉明同學,在 A 班問一個特別好的問題,

他問那個,mouth-homage,是不是,阿,相互吹捧?

不是這個意思。為什麼?

因為,相互吹捧,是個貶義詞阿。

文章你聽到最後,聽完之後,這個地方絕對不是貶義。

是說用語言進行讚美,叫,mouth-homage,這個意思。

--

sloth,是,懶散。

就是不願意,再去,再去,爭名逐利,爭奪一些事情了。

這貌似也是個貶義詞,對吧? 懶散。

那麼,再往下,

listlessness,字面含意是無精打采。


什麼含意呢,

sloth and listlessness,

他表達的含意是,

過一種,阿,閒適而安然的生活。這個意思。


sloth and listlessness。

類似於所有的貴族,這些貴族他們的生活是悠閒的,

他們可以去享受,大把大把的時間,


sloth and listlessness。


再往下,

that they grow utterly stupid, and lose all vigor and alacrity.

也是正話反說,

注意看一下,這句話其實文字不難,他背後的引申挺多的,阿,

看一下,貌似呢,好像他們遠離這個世界,

變得越來越愚蠢了,


大家找一下,愚蠢是哪一個字? 這個簡單吧。


stupid,這個不是字面上真的愚蠢,

是說他們不再那樣去,去,去,經營,然後去算計。

不屑於那些爭名奪利,那些,那些,小聰明。


再往下,

and lose all vigor and alacrity


vigor means energy | 表示做事的精力

alacrity means the quickness in action / quickness in doing something 

| 表示做事的敏捷


同時呢,因為經歷過繁華,所以厭倦了名利。


已經不再像那些營營苟苟的那些,在官場的那些人一樣,

然後亟欲去爭名逐利。


所以你發現,這個地方的,

stupid,同時呢,失去了,vigor ,失去(了) alacrity,

字面含意是貶義,其實

背後,是一種非常非常高調的自我讚美。


不知道能不能理解這句話?


我帶各位再梳理一下,阿,

貌似作者在講一個,阿,

因為,

天生有著一些優勢,

阿,然後呢,

什麼都不做,特別懶散,這樣一個人。

貌似是一種自嘲。


不知道你能不能讀出,

他筆觸背後,



那種沾沾自喜和性情當中,骨子裡的高傲來?







好。

現在大家來做一個功課,大家找一下,這一段裡面,

大家現在,現在,來看一下,阿。

( 你現在在公屏上告訴我,那些字表面上是貶義詞? )







對。




depraved ,

貌似是墮落,對吧。

其實人家是放曠世俗,超然物外。


stupid ,貌似是愚蠢,

事實上是人家是不屑於耍小聰明。


puffed up,

貌似是驕傲,

事實上是心性高傲。



sloth ,

貌似是懶散,對吧,

事實上是一種優雅而且是悠然的生活。




listlessness ,


表達的含意,就是說

他們不是無精打采,

而是已經厭倦了那些,非常非常疲憊,

而毫無意義的

                

                    凡間名利的追逐。


這個意思。











所以這句話特別特別有意思。


Narcissus; or Self-Love

                         by Francis Bacon

005 Therefore they commonly live a solitary, private,

and shadowed life; with a small circle of chosen companions,

all devoted admirers, who assent like an echo to everything they say, and

entertain them with mouth-homage; till being by such habits gradually

depraved and puffed up, and besotted at last with self-admiration,

they fall into such a sloth and listlessness

that they grow utterly stupid, and lose all vigor and alacrity.




看明白之後,我們再往下看第六句了。

沒有問題吧?

沒問題,敲一。

我們看第六個句子了,好吧。














13:15 / 16:05

1135





Madame X (Madame Pierre Gautreau) , 

John Singer Sargent ,1883–84  

推荐阅读更多精彩内容