冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第20篇 BRIENNE下

第二天的进展仍然不大。阴暗的天空下,断断续续的雨水中,他们骑过松林和沼泽,经过水塘、山洞以及一座座荒废的古老要塞,要塞的石块上覆满苔藓。每堆石头都有一个故事,机灵狄克娓娓道来。照他的说法,蟹爪半岛人用血来浇灌松树。布蕾妮的耐心快耗尽了。“还有多远?”她终于发问,“我们一定见识过了蟹爪半岛的每一棵树。”

The next day was the same. They rode through pines and bogs, under dark skies and intermittent rain, past sinkholes and caves and the ruins of ancient strongholds whose stones were blanketed in moss. Every heap of stones had a story, and Nimble Dick told them all. To hear him tell it, the men of Crackclaw Point had watered their pine trees with blood. Brienne’s patience soon began to fray. “How much longer?” she demanded finally. “We must have seen every tree in Crackclaw Point by now.”

“根本没有,”克莱勃反对。“不过我们快到了,看哪,树木越来越稀疏,靠近狭海了。”

“Not hardly,” said Crabb. “We’re close now. See, the woods is thinning out. We’re near the narrow sea.”

他口中的小丑或许就是我自己在水塘里的倒影,布蕾妮心想,然而走了这么远,没法回头。她委实疲乏极了,长时间骑马,更令大腿僵硬似铁。最近,她每晚只睡四小时,睡觉时还坚持让波德瑞克看护着。如果机灵狄克想做没本钱的买卖,她可以肯定就是在这里动手,在他熟悉的地盘内动手。他可以将他们引进强盗窝,那儿有跟他一样阴险的同伙;也可以领着他们兜圈子,等骑手赶上来。自离开布伦大人的城堡后,他们没再见到那人的踪迹,但这并不意味着甩掉了尾巴。

This fool he promised me is like to be my own reflection in a pond, Brienne thought, but it seemed pointless to turn back when she had come so far. She was weary, though, she could not deny that. Her thighs were hard as iron from the saddle, and of late she had been sleeping only four hours a night, whilst Podrick watched over her. If Nimble Dick meant to try and murder them, she was convinced it would happen here, on ground that he knew well. He could be taking them to some robbers’ den where he had kin as treacherous as he was. Or perhaps he was just leading them in circles, waiting for that rider to catch up. They had not seen any sign of the man since leaving Lord Brune’s castle, but that did not mean he had given up the hunt.

某天晚上在露营地附近踱步时,她忽然想,也许我不得不回头干掉追兵。这想法让她很不安。难怪,她以前的教头便常常质疑她的意志。“你有男人的力量,”古德温爵士不止一次告诫她,“但还是一副女人心肠。在院子里手持钝剑训练是一回事,将一尺长剑刺入他人腹中,并看着对方眼中的光芒渐渐消失,那又是另一回事。”为了让她更坚强,古德温爵士派她去父亲的屠宰场,宰杀羊羔和乳猪。嘶鸣的乳猪和尖叫的羊羔很像被吓坏了的小孩子,等屠宰完毕,布蕾妮已是泪眼朦胧,沾满鲜血的衣服只好交给女仆拿去烧掉。然而古德温爵士还不满意,“猪崽毕竟是猪崽,跟人不同。我当侍从时和你一样年轻,当年我有个朋友又强壮、又快速、又敏捷,是训练场上的英雄。我们都认为,有朝一日,他定能成为杰出的骑士。然后战争打到石阶列岛,我亲眼看着我这位朋友将对手逼得跪倒在地,并打掉了对手手中的斧子,但当他要结果那人时,迟疑了片刻。在战场上,片刻就等于一生。只见那人拔出匕首,插进我朋友盔甲间的缝隙中。他的力量、他的速度、他的英勇,所有艰苦训练得来的技艺……不如戏子放的屁。一切的一切,全因为他正该痛下杀手时畏缩了。千万记住这点,小妹妹。”

It may be that I will need to kill him, she told herself one night as she paced about the camp. The notion made her queasy. Her old master-at-arms had always questioned whether she was hard enough for battle. “You have a man’s strength in your arms,” Ser Goodwin had said to her, more than once, “but your heart is as soft as any maid’s. It is one thing to train in the yard with a blunted sword in hand, and another to drive a foot of sharpened steel into a man’s gut and see the light go out of his eyes.” To toughen her, Ser Goodwin used to send her to her father’s butcher to slaughter lambs and suckling pigs. The piglets squealed and the lambs screamed like frightened children. By the time the butchering was done Brienne had been blind with tears, her clothes so bloody that she had given them to her maid to burn. But Ser Goodwin still had doubts. “A piglet is a piglet. It is different with a man. When I was a squire young as you, I had a friend who was strong and quick and agile, a champion in the yard. We all knew that one day he would be a splendid knight. Then war came to the Stepstones. I saw my friend drive his foeman to his knees and knock the axe from his hand, but when he might have finished he held back for half a heartbeat. In battle half a heartbeat is a lifetime. The man slipped out his dirk and found a chink in my friend’s armor. His strength, his speed, his valor, all his hard-won skill … it was worth less than a mummer’s fart, because he flinched from killing. Remember that, girl.”

我会记住的,在那片松林里,她就着回忆发誓,然后坐到岩石上,拔出剑来,反复打磨。我会记住的,我祈祷自己不要畏缩。

I will, she promised his shade, there in the piney wood. She sat down on a rock, took out her sword, and began to hone its edge. I will remember, and I pray I will not flinch.

第二天早晨阴冷灰暗,根本看不见太阳升起,但当天色由黑暗转为灰白,布蕾妮知道是准备马鞍的时候了。他们回到松林里,机灵狄克在前面带路,布蕾妮紧紧跟随,波德瑞克骑马断后。

The next day dawned bleak and cold and overcast. They never saw the sun come up, but when the blackness turned to grey Brienne knew it was time to saddle up again. With Nimble Dick leading the way, they rode back into the pines. Brienne followed close behind him, with Podrick bringing up the rear upon his rounsey.

城堡毫无预警地出现在面前。片刻之前他们还在森林深处,一里又一里漫无目的地走着,除了松树什么也看不到。然而当绕过一块巨石,豁口赫然出现在前方,又走一里路后,森林突然到了尽头。再过去是天空与海……还有一座古老破落的废弃城堡,矗立在悬崖之巅,杂草丛生。“这就是轻语堡,”机灵狄克说,“听,那些脑袋在说话呢。”

The castle came upon them without warning. One moment they were in the depths of the forest, with nothing but pines to see for leagues and leagues. Then they rode around a boulder, and a gap appeared ahead. A mile farther on, the forest ended abruptly. Beyond was sky and sea … and an ancient, tumbledown castle, abandoned and overgrown on the edge of a cliff. “The Whispers,” said Nimble Dick. “Have a listen. You can hear the heads.”

波德瑞克张大了嘴巴,“我听见了。”

Podrick’s mouth gaped open. “I hear them.”

布蕾妮也听见了。轻微的低语声从地下和城堡内传来,越是靠近悬崖,声音就越大。原来是海水,她突然意识到,海水在悬崖下侵蚀出一个个空洞,当波浪穿过地底空穴和通道时,便会发出隆隆响声。“没有什么脑袋,”她说,“你们听到的低语是海浪发出的。”

Brienne heard them too. A faint, soft murmuring that seemed to be coming from the ground as much as from the castle. The sound grew louder as she neared the cliffs. It was the sea, she realized suddenly. The waves had eaten holes in the cliffs below and were rumbling through caves and tunnels beneath the earth. “There are no heads,” she said. “It’s the waves you hear whispering.”

“海浪才不会低语呢。是脑袋。”

“Waves don’t whisper. It’s heads.”

城堡由没涂灰浆的古老岩石搭建而成,每块石头各不相同。岩石缝隙间长着厚厚的青苔,地基底下冒出一棵棵树木。大多数古城堡都有神木林,看样子,轻语堡也一样。布蕾妮将母马牵到悬崖边,那里的围墙已告崩塌,乱石堆上长出一簇簇有毒的红色蔓藤。她将马系在一棵树上,然后壮着胆子尽量移到山崖边。下方五十尺处,波浪涌入一座残塔,塔楼后面是一个大山洞的入口。

The castle was built of old, unmortared stones, no two the same. Moss grew thick in clefts between the rocks, and trees were growing up from the foundations. Most old castles had a godswood. By the look of it, the Whispers had little else. Brienne walked her mare to the cliff’s edge, where the curtain wall had collapsed. Mounds of poisonous red ivy grew over the heap of broken stones. She tied the horse to a tree and edged as close to the precipice as she dared. Fifty feet below, the waves were swirling in and over the remnants of a shattered tower. Behind it, she glimpsed the mouth of a large cavern.

“旧灯塔,”机灵狄克走到她身后,“当我只有波德一半大的时候,它就倒塌了。本来有阶梯从这里通往山洞,可惜悬崖垮塌时消失无踪。后来走私者不再到这里登陆,因为以前可以把小船直接划进洞里,现在不行。看到没?”他一只手搭在她背后,另一只手指指点点。

“That’s the old beacon tower,” said Nimble Dick as he came up behind her. “It fell when I was half as old as Pods here. Used to be steps down to the cove, but when the cliff collapsed they went too. The smugglers stopped landing here after that. Time was, they could row their boats into the cave, but no more. See?” He put one hand on her back, and pointed with the other.

布蕾妮不由得起了鸡皮疙瘩。只需推一把,我就会摔下去跟残塔做伴。她连忙退后一步,“把手拿开。”

Brienne’s flesh prickled. One shove, and I’ll be down there with the tower. She stepped back. “Keep your hands off me.”

克莱勃扮个鬼脸。“我只不过……”

Crabb made a face. “I was only …”

“我才不管你怎么想。城门在哪儿?”

“I don’t care what you were only. Where’s the gate?”

“在另一边,”他犹豫不决。“你那小丑,他不是个记仇的人吧?”他不安地问。“我的意思是,昨晚我刚想到,他也许会生机灵老狄克的气,因为我卖给他地图,而且事先没说明走私者已不在这里登陆了。”

“Around t’other side.” He hesitated. “This fool o’ yours, he’s not a man to hold a grudge, is he?” he said nervously. “I mean, last night I got to thinking that he might be angry at old Nimble Dick, on account o’ that map I sold him, and how I left out that the smugglers don’t land here no more.”

“你马上就能拿到金币,这笔钱完全够你退还他支付的费用。”布蕾妮无法想象唐托斯·霍拉德能构成任何威胁,“要是他真在这里的话。”

“With the gold that you’ve got coming, you can give him back whatever he paid you for your help.” Brienne could not imagine Dontos Hollard posing a threat. “That is, if he’s even here.”

他们绕城墙走了一圈。城堡是三角形,每个角都有方形塔楼。城门几乎完全腐朽,布蕾妮伸手去拉,结果木头立刻断裂,潮湿的长条形碎木剥落下来,半扇门砸到她身上。城堡里有更多的深绿阴影,森林早已翻越墙壁,吞没了主堡与外庭。大门后有道铁闸,齿尖深陷入泥泞的地表,铁门上都是红色锈迹,当布蕾妮摇晃时,它纹丝不动。“很久没人用了。”

They made a circuit of the walls. The castle had been triangular, with square towers at each corner. Its gates were badly rotted. When Brienne tugged at one, the wood cracked and peeled away in long wet splinters, and half the gate came down on her. She could see more green gloom inside. The forest had breached the walls, and swallowed keep and bailey. But there was a portcullis behind the gate, its teeth sunk deep into the soft muddy ground. The iron was red with rust, but it held when Brienne rattled it. “No one’s used this gate for a long time.”

“我可以爬进去,”波德瑞克提议,“从悬崖边上。那儿的墙都倒了。”

“I could climb over,” offered Podrick. “By the cliff. Where the wall fell down.”

“不行,太危险。那儿的石头是松的,而且红色的蔓藤有毒。找门吧,城堡定然有边门。”

“It’s too dangerous. Those stones looked loose to me, and that red ivy’s poisonous. There has to be a postern gate.”

他们果然在城堡北面找到了边门,半藏在一大丛黑莓树后面。莓子已被摘光,灌木丛也被砍掉了很多,辟出一条小径,通往那扇门。这些砍掉的断枝让布蕾妮忧心忡忡。“不久前,刚刚有人经过。”

They found it on the north side of the castle, half-hidden behind a huge blackberry bramble. The berries had all been picked, and half the bush had been hacked down to cut a path to the door. The sight of the broken branches filled Brienne with disquiet. “Someone’s been through here, and recently.”

“是你的小丑和女娃儿们,”克莱勃道,“瞧,我说的话是真的。”

“Your fool and those girls,” said Crabb. “I told you.”

珊莎?布蕾妮无法相信。即便唐托斯·霍拉德那样的醉鬼,也不至于糊涂到带她来这么荒僻的地方。废墟中有古怪,史塔克女孩不大可能在这里……但她必须去查个清楚。确实有人在,她心想,需要躲起来的人。“我进去,”她说,“克莱勃,你跟我一道。波德瑞克,我要你看马。”

Sansa? Brienne could not believe it. Even a wine-soaked sot like Dontos Hollard would have better sense than to bring her to this bleak place. Something about the ruins filled her with unease. She would not find the Stark girl here … but she had to have a look. Someone was here, she thought. Someone who needed to stay hidden. “I’m going in,” she said. “Crabb, you’ll come with me. Podrick, I want you to watch the horses.”

“我也要进去。我是个侍从。我可以战斗。”

“I want to come too. I’m a squire. I can fight.”

“所以我才要你留在原地。瞧,林子里也许有歹徒,马匹不能没人保护,否则万一出了事,我们怎么回去呢?”

“That’s why I want you to stay here. There may be outlaws in these woods. We dare not leave the horses unprotected.”

波德瑞克伸出一只脚在石头上蹭了蹭:“遵命!”

Podrick scuffed at a rock with his boot. “As you say.”

她挤进黑莓丛中,拽拉生锈的铁环。边门卡了一会儿,然后陡然打开,伴随着门链刺耳的抗议。这声响让布蕾妮脖子后面汗毛直竖。她拔剑出鞘,即使穿着锁甲和熟皮甲,仍旧感觉像光着身子。

She shouldered through the blackberries and pulled at a rusted iron ring. The postern door resisted for a moment, then jerked open, its hinges screaming protest. The sound made the hairs on the back of Brienne’s neck stand up. She drew her sword. Even in mail and boiled leather, she felt naked.

“走啊,小姐,”机灵狄克在她身后催促,“你怕什么呢?老克莱勃死了一千年了。”

“Go on, m’lady,” urged Nimble Dick, behind her. “What are you waiting for? Old Crabb’s been dead a thousand years.”

我怕什么呢?实在太傻了,布蕾妮告诉自己。那声音不过是海浪在城堡底下的空穴中无休止地冲刷,随着波浪起伏时高时低。然而它听上去确实像是低语,片刻之间,她似乎看到那些脑袋,摆在架子上,互相低声咕哝。“早知道我该使用那柄魔剑。”其中一个说,“早知道我该使用那柄魔剑。”

What was she waiting for? Brienne told herself that she was being foolish. The sound was just the sea, echoing endlessly through the caverns beneath the castle, rising and falling with each wave. It did sound like whispering, though, and for a moment she could almost see the heads, sitting on their shelves and muttering to one another. “I should have used the sword” one of them was saying. “I should have used the magic sword.”

“波德瑞克,”布蕾妮说,“我的铺盖卷里有把带鞘的剑。把它拿过来。”

“Podrick,” said Brienne. “There’s a sword and scabbard wrapped up in my bedroll. Bring them here to me.”

“是,爵士。小姐。这就去拿。”男孩奔过去。

“Yes, ser. My lady. I will.” The boy went running off.

“剑?”机灵狄克挠挠耳背,“你手上有一把了,还要另一把干什么?”

“A sword?” Nimble Dick scratched behind his ear. “You got a sword in your hand. What do you need another for?”

“这把给你。”布蕾妮剑柄向上交给他。

“This one’s for you.” Brienne offered him the hilt.

“真的?”克莱勃犹犹豫豫地伸出手,仿佛那把剑会咬人一样,“疑神疑鬼的处女给老狄克一把剑?”

“For true?” Crabb reached out hesitantly, as if the blade might bite him. “The mistrustful maid’s giving old Dick a sword?”

“你知道怎么使剑吧?”

“You do know how to use one?”

“吓!我是克莱勃家的人,”他接过长剑,“我有老克莱伦斯爵士的血统。”他在空中挥了一下,朝她咧嘴笑笑,“人们常说,领主都是靠剑起家的。”

“I’m a Crabb.” He snatched the longsword from her hand. “I got the same blood as old Ser Clarence.” He slashed the air and grinned at her. “It’s the sword that makes the lord, some say.”

波德瑞克·派恩小心翼翼地捧着“守誓剑”回来,好像捧着一个婴儿。目睹那华丽的剑鞘和装饰的纯金狮子头,机灵狄克打了个呼哨,但等她抽出剑来,练习劈砍,他立刻安静下来。它连发出的声响都比普通的剑来得锐利。“跟紧我。”她嘱咐克莱勃,随即侧身潜入边门,低头躲过门上方的拱梁。

When Podrick Payne returned, he held Oathkeeper as gingerly as if it were a child. Nimble Dick gave a whistle at the sight of the ornate scabbard with its row of lion’s heads, but grew quiet when she drew the blade and tried a cut. Even the sound of it is sharper than an ordinary sword. “With me,” she told Crabb. She slipped sideways through the postern, ducking her head to pass beneath the doorway’s arch.

簇叶丛生的外庭出现在面前,左边是大门,还有一座崩塌的马厩,畜栏里多有小树顶出来,穿透褐色的干茅草屋顶。右边有一条腐烂的木楼梯,向下通往黑漆漆的地牢或者地窖。主堡成了一堆长满绿色和紫色苔藓的乱石,院子里满是野草和掉落的松针,一排排一列列庄严肃穆的士卒松四处挺立,但在它们中间有一棵苍白的异类,一棵细窄的小鱼梁木,树干白得像纯洁的处女,深红色叶子随着枝杈延伸舒展。再过去便是倒塌的城墙,空旷的天空和海……

The bailey opened up before her, overgrown. To her left was the main gate, and the collapsed shell of what might have been a stable. Saplings were poking out of half the stalls and growing up through the dry brown thatch of its roof. To her right she saw rotted wooden steps descending into the darkness of a dungeon or a root cellar. Where the keep had been was a pile of collapsed stones, overgrown with green and purple moss. The yard was all weeds and pine needles. Soldier pines were everywhere, drawn up in solemn ranks. In their midst was a pale stranger; a slender young weirwood with a trunk as white as a cloistered maid. Dark red leaves sprouted from its reaching branches. Beyond was the emptiness of sky and sea where the wall had collapsed …

……以及一堆篝火的余烬。

… and the remnants of a fire.

低语声持续不断地在她耳边嘀咕。布蕾妮跪倒在火堆边,捡起一根焦黑的树枝,嗅了嗅,又拨拨灰烬。昨晚有人生火。或者是在向过往船只发信号。

The whispers nibbled at her ears, insistent. Brienne knelt beside the fire. She picked up a blackened stick, sniffed at it, stirred the ashes. Someone was trying to keep warm last night. Or else they were trying to send a signal to a passing ship.

“喂——”机灵狄克喊,“有人吗?”

“Halloooooo,” called Nimble Dick. “Anyone here?”

“安静。”布蕾妮告诫他。

“Be quiet,” Brienne told him.

“有人躲起来了。有人想打量打量我们,然后再现身。”他走到通往地下的楼梯跟前,向黑暗中张望。“喂——”他又喊,“下面有人吗?”

“Someone might be hiding. Wanting to get a look at us before they show themself.” He walked to where the steps went down beneath the ground, and peered down into the darkness. “Hallooooo,” he called again. “Anyone down there?”

布蕾妮看见一棵小树摇晃了一下。灌木丛中钻出来一个人,浑身泥尘,仿佛是从地底冒出来的植物。他手握一把断剑,但她在乎的不是这个,而是他的脸,小眼睛,宽阔扁平的鼻子。

Brienne saw a sapling sway. From the bushes slid a man, so caked with dirt that he looked as if he had sprouted from the earth. A broken sword was in his hand, but it was his face that gave her pause, the small eyes and wide flat nostrils.

她认得那鼻子。她认得那双眼睛。他的朋友们管叫他“猪崽”帕格。

She knew that nose. She knew those eyes. Pyg, his friends had called him.

一切仿佛在一个心跳之间发生。第二个人悄悄从井边爬上来,声音比蛇滑过潮湿的树叶还要轻。他戴一顶铁半盔,盔上扎着褪色的红丝头巾,手执一支粗短的飞矛——这人布蕾妮也认识。她身后窸窸窣窣,又一个脑袋从红色的树叶间探出来,向下张望。克莱勃就站在鱼梁木下,抬头便看到那张脸。“原来在这儿呢,”他朝布蕾妮喊,“你的小丑。”

Everything seemed to happen in a heartbeat. A second man slipped over the lip of the well, making no more noise than a snake might make slithering across a pile of wet leaves. He wore an iron halfhelm wrapped in stained red silk, and had a short, thick throwing spear in hand. Brienne knew him too. From behind her came a rustling as a head poked down through the red leaves. Crabb was standing underneath the weirwood. He looked up and saw the face. “Here,” he called to Brienne. “It’s your fool.”

“狄克,”她急促地警告,“快过来。”

“Dick,” she called urgently, “to me.”

夏格维翻身下树,发出一阵刺耳的笑声。他的小丑服褪色得厉害,沾满污渍,看上去是褐色,不是灰色或粉色。他手上拿的也并非表演道具,而是一把三头流星锤,三颗带刺的铁球通过链条拴在木柄上。只见他猛地一砸,克莱勃的一只膝盖便迸裂开来,鲜血和碎骨飞溅。狄克应声倒下。“真有趣。”夏格维嘶哑地说。布蕾妮交给狄克的剑从他手中飞了出去,消失在杂草丛中。他在地上翻滚,一边嘶喊一边抓向自己残废的膝盖。“哎哟,看哪,”夏格维说,“我们的走私贩狄克先生,给我们画地图的先生。您大老远赶过来,是要还我们钱吗?”

Shagwell dropped from the weirwood, braying laughter. He was garbed in motley, but so faded and stained that it showed more brown than grey or pink. In place of a jester’s flail he had a triple morningstar, three spiked balls chained to a wooden haft. He swung it hard and low, and one of Crabb’s knees exploded in a spray of blood and bone. “That’s funny,” Shagwell crowed as Dick fell. The sword she’d given him went flying from his hand and vanished in the weeds. He writhed on the ground, screaming and clutching at the ruins of his knee. “Oh, look,” said Shagwell, “it’s Smuggler Dick, the one who made the map for us. Did you come all this way to give us back our gold?”

“求求你,”狄克呜咽道,“求求你,不要,我的腿……”

“Please,” Dick whimpered, “please don’t, my leg …”

“疼吗?我会止疼哦。”

“Does it hurt? I can make it stop.”

“别碰他。”布蕾妮喊道。

“Leave him be,” said Brienne.

“不要!”狄克厉声尖叫,一边举起沾满鲜血的双手护住头部。夏格维将刺球绕着他脑袋转了一圈,然后砸向脸中央,发出一阵令人作呕的碎裂声。随后是沉默,布蕾妮听到自己的心跳。

“DON’T!” shrieked Dick, lifting bloody hands to shield his head. Shagwell whirled the spiked ball once around his head and brought it down in the middle of Crabb’s face. There was a sickening crunch. In the silence that followed, Brienne could hear the sound of her own heart.

“坏夏格,”从井里爬出来的人说。他看见布蕾妮的脸,哈哈大笑。“又是你这恶婆娘?怎么,来抓人?还是思念你的好老公们了呢?”

“Bad Shags,” said the man who’d come creeping from the well. When he saw Brienne’s face, he laughed. “You again, woman? What, come to hunt us down? Or did you miss our friendly faces?”

夏格维两只脚轮流跳来跳去,甩着流星锤。“她是来找我的。她每晚都梦见我哦,每当她把手指插进缝里的时候。她想要我,伙计们,大马脸思念她快乐的夏格!瞧好了,我要操她的屁眼,给她灌满五颜六色的种子,直到她为我下个小崽崽。”

Shagwell danced from foot to foot and spun his flail. “It’s me she come for. She dreams of me every night, when she sticks her fingers up her slit. She wants me, lads, the big horse missed her merry Shags! I’m going to fuck her up the arse and pump her full of motley seed, until she whelps a little me.”

“那样的话你得用另一个洞,夏格。”提蒙用拉长的多恩腔调说。

“You need to use a different hole for that, Shags,” said Timeon, in his Dornish drawl.

“保险起见,我最好把她所有的洞都操一遍。”他移动到她右边,而帕格绕到左边,迫使她向参差的悬崖边退去。三个人搭船,布蕾妮记起来。“你们只有三个?”

“I best use all her holes, then. Just to make certain.” He moved to her right as Pyg was circling around to her left, forcing her back toward the ragged edge of the cliff. Passage for three, Brienne remembered. “There are only three of you.”

提蒙耸耸肩,“离开赫伦堡后,我们各奔东西。乌斯威克带他那帮人向南骑往旧镇;罗尔杰认为可以从盐场镇溜走;我和我的伙计们则去了女泉城,结果上不了船。”多恩人抬起飞矛。“嘿,你咬瓦格那口可够狠的,咬得他耳朵变黑了,渗出脓水。罗尔杰和乌斯威克提议离开,但山羊非要我们守住他的城堡。他说自己是赫伦堡伯爵,没有人可以从他手中夺走它。他说这话时跟平常一样唾沫横飞。后来我们听说魔山一点一点地将他杀死,第一天砍一只手,第二天砍一只脚,砍得干净利落,再把断肢包扎起来,好让霍特死不了。他本打算最后砍山羊的鸡巴,不料来了一只鸟,要召他去君临,因此不得不提前动手,然后才离开。”

Timeon shrugged. “We all went our own ways, after we left Harrenhal. Urswyck and his lot rode south for Oldtown. Rorge thought he might slip out at Saltpans. Me and my lads made for Maidenpool, but we couldn’t get near a ship.” The Dornishman hefted his spear. “You did for Vargo with that bite, you know. His ear turned black and started leaking pus. Rorge and Urswyck were for leaving, but the Goat says we got to hold his castle. Lord of Harrenhal, he says he is, no one was going to take it off him. He said it slobbery, the way he always talked. We heard the Mountain killed him piece by piece. A hand one day, a foot the next, lopped off neat and clean. They bandaged up the stumps so Hoat didn’t die. He was saving his cock for last, but some bird called him to King’s Landing, so he finished it and rode off.”

“我不是来找你们。我在找……”她差点脱口而出“我的妹妹”“……找一个小丑。”

“I am not here for you. I am looking for my …” She almost said my sister. “… for a fool.”

“我就是小丑。”夏格维愉快地宣布。

“I’m a fool,” Shagwell announced happily.

“另一个小丑,”这回布蕾妮没忍住,“他跟一名贵族女孩在一起,那女孩是临冬城史塔克公爵的女儿。”

“The wrong fool,” blurted Brienne. “The one I want is with a highborn girl, the daughter of Lord Stark of Winterfell.”

“你找的是猎狗,”提蒙说,“不巧他不在这儿。这儿只有我们。”

“Then it’s the Hound you want,” said Timeon. “He’s not here neither, as it happens. Just us.”

“桑铎·克里冈?”布蕾妮问,“你什么意思?”

“Sandor Clegane?” said Brienne. “What do you mean?”

“他挟持了史塔克家的女孩。据说那女孩正往奔流城去,却被他半路偷走了。该死的好运气的狗。”

“He’s the one that’s got the Stark girl. The way I hear it, she was making for Riverrun, and he stole her. Damned dog.”

奔流城,布蕾妮心想,她要去奔流城,投奔舅舅。“你怎么知道?”

Riverrun, thought Brienne. She was making for Riverrun. For her uncles. “How do you know?”

“贝里那伙人当中的一个招的。闪电大王也在到处找她,他派手下人沿三叉戟河上下搜寻。离开赫伦堡后,我们碰巧遇到其中三位,有一人临死前吐露了情报。”

“Had it from one of Beric’s bunch. The lightning lord is looking for her too. He’s sent his men all up and down the Trident, sniffing after her. We chanced on three of them after Harrenhal, and winkled the tale from one before he died.”

“他可能说谎。”

“He might have lied.”

“有可能,但他没有,因为我们还听说猎狗在十字路口的客栈杀了三个他哥哥的人,当时那女孩正跟他在一起。店家发誓说是那样,然后罗尔杰杀了他,店里的婊子们也都这么讲。她们可真难看哪,不过没你丑,现在嘛……”

“He might have, but he didn’t. Later on, we heard how the Hound slew three of his brother’s men at an inn by the crossroads. The girl was with him there. The innkeep swore to it before Rorge killed him, and the whores said the same. An ugly bunch, they were. Not so ugly as you, mind you, but still …”

他想分散我的注意力,用话语来麻痹我,布蕾妮意识到。帕格逼近过来,夏格维朝她一跃。她连忙向后退开。若是不赶紧采取行动,就会被逼下悬崖。“别过来,”她警告他们。

He is trying to distract me, Brienne realized, to lull me with his voice. Pyg was edging closer. Shagwell took a hop toward her. She backed away from them. They will back me off the cliff if I let them. “Stay away,” she warned them.

“我想干你的鼻孔,小妞,”夏格维宣布,“很有趣吧?”

“I think I’m going to fuck you up the nose, wench,” Shagwell announced. “Won’t that be amusing?”

“他的鸡巴太小了,”提蒙解释,“扔下那把漂漂亮亮的剑吧,也许我们会温柔点儿,婆娘。我们只不过需要些金子,来付给走私者而已。”

“He has a very small cock,” Timeon explained. “Drop that pretty sword and might be we’ll go gentle on you, woman. We need gold to pay these smugglers, that’s all.”

“交出金子,就放我们走?”

“And if I give you gold, you’ll let us go?”

“我们会的,”提蒙微笑,“等大伙儿都干过你之后,会付费的,而且我们将按普通妓女的标准付费,一枚银币一次;你要是不干,我们还是会拿走金子,然后再强暴你,再让你瞧瞧魔山对付瓦格大人的手法。嘿,你选哪一样?”

“We will.” Timeon smiled. “Once you’ve fucked the lot of us. We’ll pay you like a proper whore. A silver for each fuck. Or else we’ll take the gold and rape you anyway, and do you like the Mountain did Lord Vargo. What’s your choice?”

“这样。”布蕾妮朝帕格扑过去。

“This.” Brienne threw herself toward Pyg.

他急忙提起断剑护脸,但当他将剑举高,布蕾妮却往低处攻。守誓剑穿过皮革、羊毛、皮肤与肌肉,直抵佣兵的大腿骨。帕格倒下的同时狂野地反手一劈,断剑擦到布蕾妮的锁甲,然后他无助地仰面跌地。布蕾妮顺势将剑刺入他咽喉,使劲一拧,再拔出来,紧接着一转身,提蒙的矛刚好划过脸颊。我没有畏缩,她心想,鲜红的血液在脸上流淌,你看见了吗,古德温爵士?她几乎感觉不到伤口。

He jerked his broken blade up to protect his face, but as he went high she went low. Oathkeeper bit through leather, wool, skin, and muscle, into the sellsword’s thigh. Pyg cut back wildly as his leg went out from under him. His broken sword scraped against her chain mail before he landed on his back. Brienne stabbed him through the throat, gave the blade a hard turn, and slid it out, whirling just as Timeon’s spear came flashing past her face. I did not flinch, she thought, as blood ran red down her cheek. Did you see, Ser Goodwin? She hardly felt the cut.

“轮到你了,”她告诉提蒙,多恩人拔出第二支矛,比刚才那支更粗更短。“扔吧。”

“Your turn,” she told Timeon, as the Dornishman pulled out a second spear, shorter and thicker than the first. “Throw it.”

“好让你躲过去后,朝我冲锋?我会死得跟帕格一样惨。不。你来解决她,夏格。”

“So you can dance away and charge me? I’d end up dead as Pyg. No. Get her, Shags.”

“这是你的活儿,”夏格维说,“瞧,看到她怎么对付帕格的吗?她一定是来月经了,给经血弄疯了。”小丑在身后,提蒙在前面,无论她转向哪边,总有一个在背后。

“You get her,” Shagwell said. “Did you see what she did to Pyg? She’s mad with moon blood.” The fool was behind her, Timeon in front. No matter how she turned, one was at her back.

“解决她,”提蒙催促,“让你奸尸。”

“Get her,” urged Timeon, “and you can fuck her corpse.”

“哟,你对我真好。”流星锤在旋转。选一个,布蕾妮告诉自己,选一个,赶快选一个。说时迟那时快,一颗石头不知从何处飞来,击中了夏格维的脑袋。布蕾妮没有犹豫,她冲向提蒙。

“Oh, you do love me.” The morningstar was whirling. Choose one, Brienne told herself. Choose one and kill him quickly. Then a stone came out of nowhere, and hit Shagwell in the head. Brienne did not hesitate. She flew at Timeon.

他比帕格厉害,无奈手上只有一支投掷用的短矛,而她有把瓦雷利亚钢剑。守誓剑在她手中仿佛获得了生命,她也从来没有如此敏捷。剑化灰影,提蒙刺伤了她肩膀,但她削去提蒙一只耳朵和半边脸,砍断矛头,然后这把一尺之长、波纹绚丽的神兵穿透了锁甲链环,插入他腹中。

He was better than Pyg, but he had only a short throwing spear, and she had a Valyrian steel blade. Oathkeeper was alive in her hands. She had never been so quick. The blade became a grey blur. He wounded her in the shoulder as she came at him, but she slashed off his ear and half his cheek, hacked the head off his spear, and put a foot of rippled steel into his belly through the links of the chain mail byrnie he was wearing.

布蕾妮抽回剑,血槽中浸满了鲜红的血。提蒙试图继续抵抗,他从腰带里抓出一把匕首,因此布蕾妮砍掉了他的手。这一剑是为詹姆。“圣母慈悲,”多恩人喘着粗气,嘴冒血泡,断腕处血如泉涌。“了结我吧。送我回多恩,你这该死的婊子。”

Timeon was still trying to fight as she pulled her blade from him, its fullers running red with blood. He clawed at his belt and came up with a dagger, so Brienne cut his hand off. That one was for Jaime. “Mother have mercy,” the Dornishman gasped, the blood bubbling from his mouth and spurting from his wrist. “Finish it. Send me back to Dorne, you bloody bitch.”

她了结了提蒙。

She did.

她转过身,发现夏格维双膝跪地,晕乎乎的,正在摸索流星锤。等他踉踉跄跄地站起身,又一块石头砸中他耳朵。波德瑞克爬上倒塌的城墙,神气活现地站在蔓藤中间,手中拿着石头。“我告诉过你,我可以战斗!”他朝下面喊。

Shagwell was on his knees when she turned, looking dazed as he fumbled for the morningstar. As he staggered to his feet, another stone slammed him in the ear. Podrick had climbed the fallen wall and was standing amongst the ivy glowering, a fresh rock in his hand. “I told you I could fight!” he shouted down.

夏格维哆哆嗦嗦地试图爬走。“我投降,”小丑喊,“我投降。千万别伤害讨人喜欢的夏格维。我太可爱了,我不能死。”

Shagwell tried to crawl away. “I yield,” the fool cried, “I yield. You mustn’t hurt sweet Shagwell, I’m too droll to die.”

“你也不比其他人强。你奸淫掳掠,无恶不作。”

“You are no better than the rest of them. You have robbed and raped and murdered.”

“哦,是的,是的,我不否认我的罪行……但我是最有趣的,我会讲笑话,我会蹦蹦跳跳。我会逗老爷们开心。”

“Oh, I have, I have, I shan’t deny it … but I’m amusing, with all my japes and capers. I make men laugh.”

“还会让女人们哭泣。”

“And women weep.”

“那是我的错吗?女人没有幽默感。”

“Is that my fault? Women have no sense of humor.”

布蕾妮垂下守誓剑。“去挖坟。那儿,鱼梁木底下。”她用剑指指。

Brienne lowered Oathkeeper. “Dig a grave. There, beneath the weirwood.” She pointed with her blade.

“我没有铲子。”

“I have no spade.”

“你有两只手。”比你们留给詹姆的多一只。

“You have two hands.” One more than you left Jaime.

“何必麻烦呢?把他们留给乌鸦吧。”

“Why bother? Leave them for the crows.”

“提蒙和帕格可以喂乌鸦。我得埋葬机灵狄克。他是克莱勃家族的人。这里是他的地方。”

“Timeon and Pyg can feed the crows. Nimble Dick will have a grave. He was a Crabb. This is his place.”

地面因雨水而变得湿软,即便如此,小丑也花了白天余下的所有时间才挖出一个够深的坑。完工后,夜幕降临,他手上血淋淋的,全是水泡。布蕾妮将守誓剑收入鞘中,然后把狄克·克莱勃抱到坑边。他的脸惨不忍睹。“很抱歉,我一直不信任你,现在说什么都晚了。”

The ground was soft from rain, but even so it took the fool the rest of the day to dig down deep enough. Night was falling by the time he was done, and his hands were bloody and blistered. Brienne sheathed Oathkeeper, gathered up Dick Crabb, and carried him to the hole. His face was hard to look on. “I’m sorry that I never trusted you. I don’t know how to do that anymore.”

她一边跪下来放好尸体,一边想,我背对小丑,他应该孤注一掷了。

As she knelt to lay the body down, she thought, The fool will make his try now, whilst my back is turned.

果然,她听见他刺耳的喘息声,紧接着波德瑞克大声示警。夏格维抓了一块凹凸不平的岩石,布蕾妮却早已将匕首藏在袖子里。

She heard his ragged breathing half a heartbeat before Podrick cried out his warning. Shagwell had a jagged chunk of rock clutched in one hand. Brienne had her dagger up her sleeve.

匕首总能打败石头,正如石头总能打败鸡蛋。

A dagger will beat a rock almost every time.

她挡开他的胳膊,将铁刃刺入他肚子里。“笑啊,”她朝他怒吼。他却只有呻吟。“笑啊,”她重复,用一只手掐他喉咙,另一只手捅他。“笑啊!”她不停地喊,一遍又一遍,直到鲜血染红了手腕,死亡的气味令她窒息。夏格维一声也没笑,所有的抽泣都是布蕾妮自己发出的。她扔下匕首,浑身颤抖。

She knocked aside his arm and punched the steel into his bowels. “Laugh,” she snarled at him. He moaned instead. “Laugh,” she repeated, grabbing his throat with one hand and stabbing at his belly with the other. “Laugh!” She kept saying it, over and over, until her hand was red up to the wrist and the stink of the fool’s dying was like to choke her. But Shagwell never laughed. The sobs that Brienne heard were all her own. When she realized that, she threw down her knife and shuddered.

波德瑞克帮她将机灵狄克放入墓穴中。等他们弄完,月亮已经升起。布蕾妮搓掉手上的泥,扔了两枚金龙进去。

Podrick helped her lower Nimble Dick into his hole. By the time they were done the moon was rising. Brienne rubbed the dirt from her hands and tossed two dragons down into the grave.

“你为什么这么做,小姐?爵士?”波德问。

“Why did you do that, my lady? Ser?” asked Pod.

“这是我答应他找到小丑的报酬。”

“It was the reward I promised him for finding me the fool.”

他们身后爆发出一阵大笑。她立刻拔出守誓剑,转身准备对付更多血戏子……结果却发现海尔·亨特盘腿坐在残垣断壁上。“假如地狱里有妓院,这可怜虫会感激你,”骑士大声说,“不然的话,你就是在浪费金钱。”

Laughter sounded from behind them. She ripped Oathkeeper from her sheath and whirled, expecting more Bloody Mummers … but it was only Hyle Hunt atop the crumbling wall, his legs crossed. “If there are brothels down in hell, the wretch will thank you,” the knight called down. “Elsewise, that’s a waste of good gold.”

“我信守诺言。你来这儿干吗?”

“I keep my promises. What are you doing here?”

“蓝道大人吩咐我跟着你。若是你运气奇佳,凑巧遇上珊莎·史塔克,他要我将她带回女泉城。不用怕,他命令我不准伤害你。”

“Lord Randyll bid me follow you. If by some freak’s chance you stumbled onto Sansa Stark, he told me to bring her back to Maidenpool. Have no fear, I was commanded not to harm you.”

布蕾妮嗤之以鼻。“好像你能够一样。”

Brienne snorted. “As if you could.”

“现在你打算怎么办,小姐?”

“What will you do now, my lady?”

“埋了他。”

“Cover him.”

“我是指那女孩。珊莎夫人。”

“About the girl, I meant. The Lady Sansa.”

布蕾妮想了一会儿,“假如提蒙所说是真,她正往奔流城赶去,路上被猎狗抓住了。如果我找到他……”

Brienne thought a moment. “She was making for Riverrun, if Timeon told it true. Somewhere along the way she was taken by the Hound. If I find him …”

“……他会杀了你。”

“… he’ll kill you.”

“或者我会杀了他,”她固执地说,“你愿意搭把手,帮我埋葬可怜的克莱勃吗,爵士?”

“Or I’ll kill him,” she said stubbornly. “Will you help me cover up poor Crabb, ser?”

“真正的骑士怎能拒绝美人的请求呢?”海尔爵士从墙头爬下来。他们一起将泥土堆到机灵狄克身上。月亮越升越高,地底的头颅在窃窃私语,它们属于——那些早已被遗忘的国王们。

“No true knight could refuse such beauty.” Ser Hyle climbed down from the wall. Together, they shoved the dirt on top of Nimble Dick as the moon rose higher in the sky, and down below the ground the heads of forgotten kings whispered secrets.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 157,298评论 4 360
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,701评论 1 290
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 107,078评论 0 237
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,687评论 0 202
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,018评论 3 286
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,410评论 1 211
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,729评论 2 310
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,412评论 0 194
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,124评论 1 239
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,379评论 2 242
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,903评论 1 257
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,268评论 2 251
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,894评论 3 233
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,014评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,770评论 0 192
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,435评论 2 269
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,312评论 2 260

推荐阅读更多精彩内容