绝佳的中英双语启蒙读物--英韵三字经

我的学生昊昊,最近好像一直在学三字经,所以来上英语课的时候,会经常背起三字经。


并且当我说我出了新的古诗双语儿歌的时候,他总会问一句:能不能唱唱三字经的双语版啊?


我说好啊,等到我把该唱的古诗双语儿歌都唱完后唱,另外我告诉他歌手王力宏唱过《三字经》啊。


不过讲真,三字经要唱得好,首先得英文译文译得好,容易入歌才行。偶然的一次机会,在《林苑》上看到了关于学者赵彦春翻译的《英韵三字经》,读了几段,感觉琅琅上口,或许用他的译文入歌,应该不错。


在这里不妨欣赏其中几段精彩的译文:


人之初,

性本善。

性相近,

习相远。


Man on earth,

Good at birth.

The same nature

Varies on nurture.



整个翻译产用了aabb的韵式,第一次读到这段,就爱上了这种简洁的译法,可见学者赵彦春先生的学术功底之深厚。


第一二行的三个英文单词均为单音节词,与中文的三字对应起来,吟咏起来,节拍都可达到一致。


而在三四行的结尾, 分别用nature来对应‘性’,‘nurture’来对应‘习’,简直就是神来之笔,不仅押韵合辙而且词义也相应。


四行的前两行为无动词的小句子,最后一行才出现了动词,语句之间明显有律动感,动词varies一出,就像宝刀出鞘一般,此种译文谁与争锋啊。


当然,翻译毕竟是遗憾的艺术,整个译本中也有一些不尽人意的地方,比如这段:


养不教,

父之过。

教不严,

师之惰。


What’s a father?

A good teacher.

What’s a teacher?

A strict preacher.


其中“教不严,师之惰”译为 ‘What’s a teacher?  A strict preacher.’实属无奈之举,译者为了保持韵文的风格,并没有把原文的含义准确地全部表现出来。


不过瑕不掩瑜,个人觉得此书真是翻译佳作,也非常适合用来启蒙孩子的双语学习。

推荐阅读更多精彩内容