原创翻译 | 东非骆驼,又快又有味

东非骆驼

Middle east and Africa: East African camels: Speedy and tasty The camel trade is increasingly lucrative.

中东和非洲:东非骆驼:又快又有味,骆驼贸易日益有利可图。

lucrative /ˈluːkrətɪv/ 获利丰厚的

Thousands of ex-army officers have found lucrative jobs in private security firms.成千上万的退役军官在私人保安公司找到了薪水丰厚的工作。

"Allahu akbar!" the boys shout gleefully fromatop their camels, the reins of others held in their raised fists, their backs to the setting sun. Beside them a metal-fenced racing track cuts through the pancake-flat desert.

“真主伟大!”男孩们骑在骆驼背上兴高采烈地大喊,举起的拳头牵着其他骆驼的缰绳,背对落日。在他们旁边,一个赛马轨道的金属栅栏穿过地势平如煎饼的沙漠。

reins/reɪnz/ 缰绳

In fact, anyone can learn to take the reins from the subconscious and alter dream situations. 事实上,每个人都可以通过学习,掌握潜意识的缰绳,从而掌控梦境。

Every dawn and dusk the camels are trained to run on this plain outside Kassala, a city in eastern Sudan. Their owners hope they will catch the eye of the wealthy Emiratis who visit several times a year to buy the fastest mounts for multi-million-dollar prize races in Dubai.

每一个黎明和黄昏,骆驼们在平原外的卡萨拉州(苏丹东部的一个城市)训练赛跑。养驼人希望自己的的骆驼吸引富有的阿联酋人的眼球,这些阿联酋人一年来这参观几次,购买跑得最快的骆驼去参加迪拜的百万美元骆驼赛。

catch the eye of吸引眼球;引起...的注意

I must catch the eye of the girl over there-I particularly want to speak to her.

我一定要吸引那边姑娘的注意——我特别想同她说话。

The Rashaida, a tribe that migrated to Sudan and Eritrea from Saudi Arabia in the mid-19th century,are renowned for breeding some of the world's speediest racing camels. They are also infamous for trafficking Eritreans who cross the border, around 30km (20 miles) from Kassala,in the hope of eventually reaching Europe.

拉舍达是一个在19世纪中期从沙特阿拉伯迁移到苏丹和厄立特里亚的部落,这个部落以饲养一些世界上奔跑速度最快的骆驼而闻名,同时,他们也因拐卖厄立特里亚人而声名狼藉,这些厄立特里亚人从卡萨拉州穿过大约 30 千米(20 英里)的边界,希望最终能够到达欧洲。

be renowned for因…而著名

Egyptians may be renowned for being politically passive, but the rising generation is verydifferent from previous ones.

埃及人可能是以不关心政治而闻名,但新的一代人与前几代大不相同。

in the hope of 希望;怀着……的希望

We looked through many books in the hope of getting further information.

我们查阅了许多书,希望获得更进一步的信息。

Emiratis buy between 100 and 300 young camels a year from the village of Abu Talha, some for as much as $80,000, says Hamed Hamid, a mustachioed patriarch. There are around 800 racing beasts in a settlement of 1,200 people, he estimates, and many more are being raised for slaughter.

大胡子酋长Hamed Hamid说,阿联酋人一年从 Abu Talha 村庄买100到300峰小骆驼,有的骆驼价格高达 80,000 美元。他还估计,在一个有 1,200 人的定居地大约有800头比赛骆驼,更多的是养着供屠宰卖钱。

patriarch/ˈpeɪtrɪˌɑːk/ (男性)家长; 族长; 酋长

The patriarch of the house, Mr. Jawad, rules it with a ferocity renowned throughout the neighbourhood.

那户人家的家长贾瓦德先生治家严苛,名闻乡里。

"The camels are everything. They give us milk, meat and trade," Mr Hamid says, as his wife brews tea and coffee over hot coals under a starry sky. Although the Rashaida are traditionally nomadic, many have settled in villages like Abu Talha, a jumble of earthen-walled or brightly painted concrete houses.

繁星密布的的天空下,妻子在火炭上泡茶、冲着咖啡,这时,Hamid 说:“骆驼就是一切,它们供我们喝奶、吃肉、做交易,”  拉舍达虽然在传统上以游牧为主,但很多人在 Abu Talha 这样的村庄定居,村庄里杂乱排布着泥墙房或色彩鲜艳的混凝土房。

brew /bruː/ 冲泡 (茶、咖啡等)

He brewed a pot of coffee.

他冲了一壶咖啡。

nomadic /nəʊˈmædɪk/ 游牧的

the great nomadic tribes of the Western Sahara.

西撒哈拉的大游牧部落。

jumble /ˈdʒʌmbəl/ 杂乱的一堆

The shoreline was made up of a jumble of huge boulders.

这海岸线由一堆杂乱的巨石构成。

They have also adapted to the United Arab Emirates' ban on child jockeys, after the state was censured by the UN in 2005. Boys still train some camels, but others are whipped along by miniature robots dressed in jockey silks and given orders remotely from white Toyota pickup trucks.

阿联酋官方禁令也适应于儿童骑手,联合国在2005年谴责拉舍达政府后,男孩子们仍然训练一些骆驼,其他骆驼则由穿着骑手丝织品的微型机器人鞭打着前进,并远程接收地白色丰田小货车发出的命令。

jockey /ˈdʒɒkɪ/ 赛马骑手

Highly detailed graphics including realistic horses and jockeys , weather effects, and accuratelymodelled international race courses.

高度详细的图形,包括现实的马匹和骑手,天气的影响,并准确地仿照国际竞赛课程。

censure /ˈsɛnʃə/ 谴责

The ethics committee may take a decision to admonish him or to censure him.

道德规范委员会可能决定对他进行警告或批评。

whip /wɪp/ 鞭打

Eye-witnesses claimed Mr. Melton whipped the horse up to 16 times.

目击者声称梅尔顿先生抽打那匹马达16鞭之多。

Each month the villagers sell around 200 baby camels to Saudi Arabia and 120 adult ones to Egypt for human consumption, says Mr Hamid, pointing out a large female that will fetch as much as 25,000 Sudanese pounds ($1,525 at the black-market exchange rate) .

Hamid 说,村民们每月大约卖200峰小骆驼给沙特阿拉伯,卖120峰成年骆驼给埃及,供埃及人消费。他指出一峰大的母骆驼能卖得高达 25,000 苏丹镑(黑市汇率1,525 美元)。

Livestock is a big and growing business all over east Africa, in considerable part fuelled by the Gulf's increasing appetite for meat. Live Sudanese animal exports more than trebled to $670m between 2010 and 2013 (the most recent years for which the World Bank has data) .

在整个东非地区,牲畜贸易都是大买卖,近年来发展迅速,很大程度上源于海湾地区对骆驼肉的需求上涨。2010年至2013年间(世界银行的最新数据),苏丹的活牲畜出口额翻了三倍多,达6.7亿美元。

More than 70% were sheep, demand for which surges around the Muslim festival of Eid al-Adha, when they are ceremonially slaughtered. In 2015 Somalia sold 5.3m animals, worth $384m; livestock counts for 40% of that fractured country's GDP.

其中70%以上是羊,羊的需求量会在穆斯林古尔邦节来临之际大涨,因为那时候这些羊会作为节日祭品宰杀。2015年,索马里售出530万头牲畜,价值3.84亿美元;牲畜业占到这个支离破碎的国家的国内生产总值的40%。

Other Sudanese may sneer that the Rashaida's new cars and houses have been bought with the proceeds of people-smuggling. But there is plenty of money to be made in the legitimate business of exporting livestock.

其它苏丹人可能会嘲笑拉舍达人的新车子新房子是贩卖人口赚来的。但事实上,不少钱是通过牲畜出口贸易合法赚来的。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 157,012评论 4 359
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 66,589评论 1 290
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 106,819评论 0 237
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,652评论 0 202
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 51,954评论 3 285
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,381评论 1 210
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,687评论 2 310
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,404评论 0 194
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,082评论 1 238
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,355评论 2 241
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,880评论 1 255
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,249评论 2 250
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,864评论 3 232
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,007评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,760评论 0 192
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,394评论 2 269
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,281评论 2 259

推荐阅读更多精彩内容