经济学人 | 吃出来的垃圾



外卖,今天已经是很多国人,尤其是年轻一代,日常生活中的一部分,但是这给人们生活带来方便的外卖,却也引出了不少问题哦……

China’s food-delivery business is booming. So is waste

中国外卖行业蒸蒸日上,垃圾也越堆越高

Wooden chopsticks and plastic boxes threaten the environment

木制筷子和塑料盒威胁着环境

【1】THREE couriers in hard helmets cram into an office lift in Beijing—one clad in red, one in yellow and one in blue. The trio are dispatching food that was purchased online through China’s most popular meal-ordering firms, which fill urban roads every midday with their colourful delivery people on electric bicycles. Delivery fees as low as three yuan ($0.46) have helped to transform urban lunch-hours. But the booming business is also fuelling concerns about everything from waste to the abuse of workers.

courier:[ˈkʊriɚ, ˈkə:-, ˈkʌr-] n.导游;(传递信息或重要文件的)信使;通讯员

clad:[klæd] adj.覆盖的;穿衣的 v.穿(衣)( clothe的过去式和过去分词)

trio:[ˈtri:oʊ] n.三重奏;三人一组;三重奏[三重唱]乐曲;(小步舞曲、谐谑曲等的)中段

An Italian trio was heading the bill at the charity event.

一个意大利三重唱在慈善晚会上领衔主演。

dispatch:[dɪ'spætʃ] v. 派遣;发送;迅速完成;处死 n. 急件;派遣;发送

midday:[ˌmɪdˈdeɪ] n.中午;正午 adj.正午的

三个头戴钢盔的快递员挤入北京一个写字楼的电梯里,一个穿红色衣服,一个穿黄色衣服,还有一个穿蓝色衣服。这三个人正在送餐——顾客在网上通过中国最受欢迎的订餐公司订的食物。每天中午,城市街道上都能看到这些衣着鲜艳的送货员骑着电动车来来往往。运送费最低是三元(合0.46美元),这有助于调节城市午餐时间。但是随着这个行业的蒸蒸日上,人们对废品和虐待工人等问题的担忧也与日俱增。

[2]Such services—which enable users of a single site to order food from a swathe of local restaurants—are expanding around the world. But in China the industry is on a tear. By the end of June, the number of registered users had risen to 295m, 40% more than at the end of last year, according to government analysts. The value of meals bought online was about $25bn in 2016 and could rise to around $36bn by the end of next year, says iiMedia, a research firm. The market leaders are Meituan and Ele.me. Both still make losses in food delivery, but they have backing from Tencent and Alibaba respectively—tech giants eager to find ways of pushing customers to their duelling online payment systems.

enable:[ɪˈneɪbl] v.使能够,提供做…的权利;使可能

swathe:[sweɪð] vt.用布裹,缠;包裹或压缩 n.带子,绷带,包装品;

She sat in the sofa, swathed in a blanket.

她坐在沙发上,身上裹着一条毛毯。

market leaders:(某一产品或服务的)市场领先者,市场领导者,行业龙头

backing:[ˈbækɪŋ] n.支持;背衬;支持者

respectively:[rɪˈspektɪvli] adv.各自地;各个地;分别地

giant:[ˈdʒaɪənt] n.巨人,大汉;卓越人物

eager:[ˈi:gə(r)] adj.急切;渴望的;热心的;热切的

duel:[ˈdju:əl] n.决斗;竞争,斗争 vt.使(另一人)参加决斗;反对

通过这种服务,用户可以在网站上订到当地一些餐馆的餐。全球范围内,订餐行业方兴未艾。但在中国,这个行业已经十分兴旺。根据政府分析人士,截止六月底,注册用户数上升到2.95亿,比去年年底注册人数多了40%。研究公司艾媒咨询说,2016年网上订餐的价值约有250亿美元,明年年底大概能上升到360亿美元。美团和饿了么是该行业两大龙头。这两家仍会面临食品配送造成的损失,但是他们已经分别得到腾讯和阿里巴巴的支持。腾讯和阿里巴巴是两家科技巨头,他们的在线支付系统处于激烈竞争中,双方都急于找到方法推动用户使用自己的系统。

[3]Such businesses first began to take off in student dormitories.These days young office-workers are by far the biggest market. But there is much hand-wringing about the consequences of their popularity. Officials say the couriers threaten road safety. They ride electric bikes which are cheap, need no licence and are handy in cities like Beijing that restrict the use of motorcycles. Delivery people often mount pavements or drive against the flow of traffic to maximise earnings during the lunchtime rush. Last month officials in Nanjing said meal-delivery bikes in the eastern city had been involved in more than 3,000 accidents in the first six months of the year. In one district of Shanghai police have introduced a penalty-points system. They order those who acquire a certain number of points to perform community service. The police can ask couriers’ employers to fire them.

these days:n.现在,目前

hand-wringing:n.绝望;焦虑;坐立不安

popularity:[ˌpɑ:pjuˈlærəti] n.普及;流行;名气,名望,通俗性,大众性

mount:[maʊnt] v. 登上;爬上

pavement:[ˈpeɪvmənt] n.人行道

penalty:[ˈpenəlti] n.刑罚;惩罚

这个行业从学生宿舍赚到第一桶金。现在,年轻的上班族是最大的市场群体。但是这个群体普及的后果却让人十分担忧。官员称送餐员威胁到了道路安全。他们骑的电动车便宜、无需牌照,在北京这样限制摩托车使用的城市十分方便。午餐时间,送餐员为了获得最多的收入,常常在人行道上行驶或者疾行于车流中。上个月,南京官员称,今年上半年东部城市的送餐车卷入了3000多起交通事故。在上海的一个区,警察引入了扣分制度。他们命令那些积分达到一定值的人做社区服务。警察可以要求快递公司的雇主解雇这些送餐员。

[4]Another worry is the welfare of delivery people, many of whom are migrants from the countryside. In several ways they have it easier than other types of courier: food boxes are easier to handle than bulky parcels, and the recipients are always there. But China Labour Bulletin, an NGO in Hong Kong, says meal deliverers have been staging growing numbers of protests about poor treatment by their employers (usually subcontractors), including wages paid late. Linking their pay to customer ratings has also made it easy for customers to demand more of them than they should: the purchase of groceries en route to their destinations, for example, or the disposal of household rubbish.

migrant:[ˈmaɪɡrənt] n.候鸟;移居者,移民;随季节迁移的工作者

bulky:[ˈbʌlki] adj.笨重的;庞大的;体积大的

parcel:[ˈpɑ:rsl] n.包袱,包裹;(土地的)一块;一批,一群;(货物的)一宗 vt. 分配;打包

We are sending you a parcel of samples.

我们现在寄给你一包样品。

recipient:[rɪˈsɪpiənt] n.接受者;容器;容纳者

subcontractor:[sʌbˈkɑ:ntræktə(r)] n.转包商,次承包者

en route:[en ru:t] 在途中

另一个担忧是送餐员的福利得不到保障,送餐员中很多是来自农村的流动工人。在某些方面,他们比其他类型的快递员轻松:食品箱比大包裹好拿,收件人总会在那里。但是香港的一个非政府组织中国劳工通讯说,送餐员已经提出越来越多的抗议——雇主(通常是分包商)给他们的待遇差,包括拖欠工资等。将他们的工资和顾客的评级联系起来,使得顾客更容易向他们提出过分的要求,例如,在前往目的地途中购买杂货,或者是清理家庭垃圾。

[5]Most hotly debated of late is the impact the business is having on the environment. Each day about 65m meal-containers are discarded, by one estimate. Campaigners object to the unwanted cutlery,napkins and chopsticks that restaurants selling through online platforms habitually bundle with orders. The Green Volunteer League of Chongqing, a Chinese NGO, says that food-delivery sites have not made it easy enough for customers to refuse such sundries (the big companies deny this). In September a court in Beijing agreed to examine whether they have violated consumers’ rights.

container:[kənˈteɪnə(r)] n.容器;箱,匣

cutlery:[ˈkʌtləri] n.刀具,刀叉

napkin:[ˈnæpkɪn] n.尿布;餐巾,餐巾纸

habitually:[hə'bɪtʃʊəlɪ] adv.习惯地,惯常地

bundle:['bʌndl] n. 捆;束;包;大笔钱 v. 捆;把 ... 扎成一捆;匆忙地走

sundry:[ˈsʌndri] adj.各式各样的;杂多的

My wallet is filled with sundry items.

我的钱包装满了各种杂七杂八的东西。

近来最激烈的争论是关于这个行业对环境的影响。据估计,每天有大约6500万份餐具被丢弃。在线平台上,餐馆常常将订单和不必要的刀具、餐巾和筷子捆绑销售,活动家们对此表示反对。重庆绿色志愿者联盟(一个中国非政府组织)称,食品配送网站并没有让顾客易于拒绝这种杂货(那些大公司否认这一点)。九月,北京的一家法院同意调查他们是否侵犯了消费者权益。

[6] There would be much less reason to worry about the mountains of waste if households and local governments did a better job of keeping recyclables separate from gunk. This year the central government ordered 46 cities to come up with new systems for sorting rubbish, which it talks of making mandatory by 2020. That is progress, but only if it is unwavering: over the years officials have found several similar campaigns all too easy to throw out.

recyclable:[ˌri:ˈsaɪkləbl] n.可回收物(通常以复数形式出现) adj.可循环再用的

We need a separate bin for recyclable waste products.

我们需要一个专门收集可回收废弃物的垃圾桶。

gunk:[ɡʌŋk] n.无特殊形状的一堆,黏性物质

mandatory:[ˈmændətəri] adj.强制的;命令的;受委托的

unwavering:[ʌnˈweɪvərɪŋ] adj.不动摇的,坚定的

如果家庭和当地政府能在区分可回收物和其他废品上做的更好一些,我们也就不必这么担心堆积如山的垃圾了。今年,中央政府命令46个城市想出新的垃圾分类系统,并使其在2020年前投入实行。这是一个进步,但前提是这个政策不会动摇:多年以来,官员们注意到几项类似的运动都被很容易地流产了。

如今美团和饿了么都已经推出了环保助力活动,鼓励大家减少使用一次性餐具,这是一个好兆头。但是正如文中所说,想要解决垃圾污染问题,根本在于如何有效回收处理废物。设计合理的垃圾分类系统并确保实行,应是我们未来努力的方向。


英文原文:

http://www.economist.com

讲解:霞姐 / Tiassa / Angel

编排 / 校对:Angel

本次文章翻译为魔力学院原创

版权归魔力学院所有,鼓励转发,转载也可


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,233评论 4 360
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,013评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,030评论 0 241
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,827评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,221评论 3 286
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,542评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,814评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,513评论 0 198
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,225评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,497评论 2 244
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 31,998评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,342评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 32,986评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,055评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,812评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,560评论 2 271
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,461评论 2 266

推荐阅读更多精彩内容

  • 今天早上的时候,自己就在想,如何站在巨人的肩上,让自己得到更多。从而引出了多个不同的想法: 如何 高屋建瓴的练习;...
    A把时间当做朋友阅读 189评论 0 1
  • 纤纤细雨 温凉如心 河水又将冰封了 离开的时候又到了 想把南国月摘来赠予你 温暖直至,不愿将至。
    没有被吃掉的橘子阅读 173评论 0 0
  • 《指环王》《霍比特人》编剧兼导演彼得·杰克逊称他为“上师的上师”。同时被《电影在线》杂志评选为“好莱坞最受欢迎的编...
    张茜007er阅读 520评论 1 4