齊文昱老師 英文觀止 Conversation 002-(2)

來源 : 齊文昱老師


後面說,

He that is a hearer in one place, 

qualifies himself to become a speaker in another;

for though he cannot comprehend a series of argument, or

transport the volatile spirit of wit without evaporation,

he yet thinks himself able to treasure up the various

incidents of a story, and please his hopes with the

information which he shall give to some inferior society.



就我前面所講的,


He that is a hearer in one place,

qualifies himself to become a speaker in another;


人,

有些時候是講述者,有些時候是傾聽者。


你,

在這個地方傾聽,在那個地方講述。



再往下,


for though he cannot comprehend a series of argument, 


有些時候呢,

當你是聽者的時候,

也許,不能完全領悟所有那些論斷,

a series of argument


或者,


or transport the volatile spirit of wit 

without evaporation,


也無法去傳遞,

原本那些語言,精妙之處,

百分之百的傳遞,

不留任何的遺憾。


那麼,

但是呢,

he yet thinks himself able

to treasure up 

the various incidents of a story, 

and please his hopes with the information 

which he shall give to some inferior society.

                                                  * please,作動詞,是取悅於的意思。

                                                     please his hopes 滿足自己的願望。

但是呢

他會

把這些聽到的,

人世間,或者塵寰間,

所有的美妙往事,珍藏在心間。



treasure up,

珍藏,

把一樣東西,當作寶貝藏起來。



再往下,


please his hopes 


然後呢,

他的心願,他的願望

在於

他希望有一天,

能把這些講給別人聽。


哪些人呢?

就是

比他還要孤陋寡聞,

沒有聽過,這樣的美好的往事的人


比他更孤陋寡聞,

就那個更低級,

那個詞阿,

叫,

inferior 

這個詞。


那這個地方呢,

是今天最後一個點的講解。


哪一個點呢?

雖然,但是。


你發現,

Samuel Johnson 他的手筆呢,

前面一個 though

後面加一個 yet 

對應成

雖然,但是。


這個地方,

我所謂想做一點聯想,

就是,

也是我在那個QQ群的答疑當中,

跟同學所講的,

恩,

就是國內的語法書阿,

有的時候會耽誤事,

包括一些地方,

關於所謂語法的一些講解。


你發現,

我們,

基本上,

在國內學英語,

走過的路徑是基本相似的。


從中學那個時候開始,

老師只要一說這個句子,

前面有 though 

後面一定不能有什麼東西阿?

告訴我。


一定不能有 but


對。

從初中就開始了,

老師一千遍,

一萬遍告訴我們,

然後你發現阿,

這句話,

在,

( 笑 )

在老師的講解當中,

很多老師把概念給偷換了。


就是說,

前面有

though

後面不能有轉折詞。


於是,

我們就認為,

前面有 though 後面什麼都不能有。


但,

其實,

Samuel Johnson 

像這個句子,

就暗示我們,

所謂的

雖然,但是。


前面

有 

though

後面

可以加一個 yet




所以呢,

他可以當作所謂讓步句的一個變體。



那麼,

再往下,

你發現,

讓步句呢,

有最基本的寫法,

叫,

[ Though A, B. ]

雖然 A ,但是 B 。


- -

恩恩,

我先回答一個問題阿,

有一個同學在問

說,

volatile spirit of wit without evaporation

是問這個問題吧?


然後,

如果是這個,

你敲一。

然後,

我給你講一下,好吧。


好。

這個講起來,

內容就多了,

你好好聽一下阿,


那個,

wit 

means

all the smart remarks

all the conversation

all the saying 

all the words from people

who have wisdom


我們中國講,

雋語如風

有些時候阿,

一句話當中,會有很多很多智慧,對吧。


這句話,

可能你會漫長的光陰,

然後去理解他,去懂得他,

裏面有很多很多這句話真正的神髓,


這個神隨,

叫,

spirit



很多智慧的話,

裏面有很多很多神髓,


但是,

這些神呢,

往往是很難把握的。



這個,

很難把握呢,

用了 

volatile 這個字,


volatile means something going anywhere you can never capture

指一樣東西,

他四處飄散,你一般抓不住阿。


叫,

volatile spirit of wit

就是

充滿智慧的話當中的玄機,或者是神髓。


一般的人,

凡夫俗子,

很難去再現裏面的神髓,

而沒有任何的損失。


這個

損失,

是 evaporation

用了蒸發這個詞。


換句話,

就是說,

比如你去聽禪,

一個禪師在給你講禪是什麼,

可能每句話當中,

都有無數的玄機,

禪師可能講了十分,

你呢,

聽完之後心嚮往之,

覺得很好

你向別人去傳達,

人家一樣的話,

講了十分,

你能傳達出兩分,已經不錯了。


裏面的很多很多神髓,

那個

volatile spirit

已經隨風飄散,evaporation


這次懂我的意思了嗎?



好。

那就沒問題阿。

- -



這個讓步句阿,

叫,

[ Though A, B. ]

他有很很多變體,

你知道吧,

比如說,

那個

Though 可以變成 Albeit


1)

 [ Albeit A, B. ]

雖然,但是

的一個靈活改變的一個寫法。


也可以呢,

整句話顛倒一下位置,

叫,


2) 

[ B, A though. ]


依然是,

雖然 A ,但是 B 。



你發現,

咱們開始學寫作和翻譯阿,

一個很大的問題,需要解決,

是句型比較僵硬。


只要一說,

雖然,但是。

一般就會一個寫法。

叫,

[ Though A, B. ]

這樣寫。


所以,

你不妨,

從這個最基本的地方,

一個一個的去積累起來。



再包括,

比方說,

3) 

[ Though A, yet B. ]


也是這樣的說法。



這些東西呢,

是我們所欠缺的,

這個是基本功。


但是,

你基本功呢,

然後,

你不付出痛苦的這樣的磨練,

一字一句的去練,

到後面很難去揮灑了。



這個練習呢,

舉個簡單的例子吧。


比如


一個人上了年紀,

但是,

壯心不已,對吧。


然後,

一個人呢,

目前,

處在困境當中,

但是呢,

依然沒有泯滅心中的夢想。



我們可以這樣說,


Though in senior years, 

yet please never shrink your bold aspiration.


And don't let go your soaring ambition,

albeit one day, you're in trials and tribulations.


兩句話也是押韻的。

aspiration / tribulations


Though in senior years,


senior years,

就是暮年老年嘛。

即便到了老年,

永遠不要去收斂,永遠不要去泯滅,


你的那些


bold aspiration


     大膽的夢想




那,

再往下,


And don't let go your soaring ambition,


人有雄心是好的,

永遠不要輕易的去放棄,

你曾經有過的雄心。


走在街市上,

不斷問自己,

童年有過的那些夢想,

你還記得嗎?



再往下,


albeit one day

即便有一天,


you're in trials and tribulations.


即便有一天,

你處在困境當中。




把困境,

當作不斷地積累,

尋找一個安靜的空間,

慢慢積澱自己的厚度,

這個時候,

總有一天,會一飛衝天。



到那個時候,

回過頭去看,

你發現,

困境是人生歲月中,

最美好的青春歲月。


這兩句話呢,

其實,

所翻譯的是,

兩句古文,

叫,


老當益壯, 寧移白首之心;

窮且益堅, 不墜青雲之志。



這個,

青雲之志

就是那個 soaring ambition


好。

這是我們所講的翻譯的練習。

推荐阅读更多精彩内容