斯人已去,榕荫培人

                                      汪榕培教授于2017年9月11日下午3点去世。

昨天下午,在一篇题为《汪榕培自述》的文章中得知汪先生辞世的消息,心中颇有些不平静,感叹英语界又一位大牛的离去。虽然从未有机会一睹汪先生的尊容,甚至至今也未曾拜读过他的作品,但却对其人其事略有所知,怀有一种对翻译前辈的敬仰。

汪先生是我们系主任朱源老师博士阶段的导师,我当初考研时搜索朱老师的相关资料,知道了“汪榕培”这个名字,也知道他跟朱老师一起翻译了一些中国古典文学著作。朱老师一直专注于典籍英译,目前正在翻译李渔的作品,据他说每日坚持翻译几百字,算是对师门的传承。


汪榕培是中国典籍英译研究会会长,在中国古典文学英译和中西文化比较等方面译著颇丰,先后完成了《英译老子》、《英译易经》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗三百首》、《英译孔雀东南飞·木兰诗》、《英译陶诗》、《英译牡丹亭》、《英译邯郸记》、《陶渊明集》、《邯郸记》、《吴歌精华》、《评弹精华》、《昆曲精华》、《苏剧精华》等译著,其中8种已入选《大中华文库》,为当今典籍英译翻译家中被选最多的人;毕其功于20年,翻译完成汤显祖“临川四梦”和《紫箫记》共5部戏剧,《英译汤显祖戏剧全集》于2014年由上海外语教育出版社出版。这是汪先生为中国文化做出的贡献,把中国古典文学的美带向世界,把东方文明的瑰丽,呈现给所有的英语读者。让外国人遇见中国的“莎士比亚”,听懂中国戏剧传递的故事。


从事翻译的人都知道翻译实非易事,而若要传达出文字背后所蕴含的文化,则更是难上加难。中国有着灿烂辉煌的文化,也有着璀璨绚丽的文学,但外国人对这些文化、文学的了解程度异常低下,这很大原因是由于中国优秀作品译出工作做得不够,限制了中国文化进一步走向世界。如今,我们已经再次成为GDP排名第二的经济强国,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,拥有越来越多的话语权,但我们的软实力还有待进一步加强,中国文化的输入步伐大大滞后。“一带一路”的推进,中国文化走出去开创了新的机会,经贸构建起来的舞台之上,应该由文化来唱戏,经贸交流离不开文化的共享互鉴。我们需要把更多中国的典籍译成其他语言,让我们祖先的智慧在另一种语言中重新绽放出活力,所以,我们也需要更多像汪先生这样的译者,踏踏实实投身于典籍英译的事业中来,为文化之火的熊熊燃烧添柴加火。

谈到这里,其实现实并不乐观。如今我们的中文功底,尤其是古文功底整体呈现出大大下滑的趋势,德国汉学家顾彬教授曾一针见血地指出中国当代翻译的问题是“母语太差”。我们开始无法真正读懂自己民族的文学了,怎么还敢志大才疏地扬言要译出来,传播出去?中文不好可以慢慢提高,只要用心去做,多付出一些精力,多花一些时间,日久天长总会有好的译作出来。只是这一点也已经很难做到了,愿意去做这件事的人越来越少,因为学文翻译的市场太小,难度大,报酬又低,译者们迫于生计,不得不去翻译畅销书,或商业文件。文学翻译,尤其是古典文学翻译,如今更像是在靠情怀来支撑,靠理想来维持。没有内在的冲动,也没有外在金钱的诱惑,典籍英译的事业就越来越少有人来染指。汪先生和朱老师这类人是可贵的,我们的国家和民族需要这类人,需要依靠他们的智慧和付出把推动中国文学、文化走向世界。汪先生一生译作等身,也培养出了许许多多像朱源老师这样的学生,传递着典籍英译的火把,值得我们献上崇高的敬意!

除了译作流传于世之外,汪先生治学严谨的态度,也值得我们后辈去学习。在着手翻译汤显祖的《牡丹亭》时,汪榕培52岁。为了更好地读懂这部作品,他向当时还健在的汤学泰斗徐朔方教授,以及古典戏剧史专家赵山林教授请教。当时的徐朔方已经年过七旬,与汪榕培未曾谋面,却不厌其烦地一次次写信回复汪榕培的问题,将自己对《牡丹亭》的理解和盘托出,还为最终成稿的 《牡丹亭》 题写了序言。汪曾感慨道:“是前辈和学者的鼓励和支持,促使我务必精益求精,对译文进行润色,绝不匆忙付梓。”这种精神大概也影响了作为学生的朱源。在给我们讲《翻译概论》这门课时,朱源老师突然聊起自己翻译李渔作品的经历。他在着实翻译李渔《十二楼》时,跑到李渔老家浙江金华和李渔后来待过的杭州、南京等地参观李渔的故居,查找当地图书馆珍藏的资料,甚至还找到了李渔的后人,希望能对李渔的生平有个全面的了解,更好地理解李渔作品中传达的意境和情感。译者对作者的生平、为人和作品了解得越多,就越有利于更好地完成翻译,以译者与作者产生的共鸣,促成译作与原作之间的共鸣。汪先生的这种精神影响着他的学生,也通过他的学生们影响着更多的人。是的,当大家都向着好的方向努力时,事情就会朝着好的方向发展,结果也会因此改变。

汪榕培先生一生致力于典籍英译和英语教学,翻译出大量的优秀作品,培养出许许多多的杰出人才,这些作品像一张张扬起的风帆,为中国文化走出去推波助澜;这些学生们,活跃于社会的各行各业,其中有些人接过了他手中的火把,带着他们共同的志向继续前行。人如其名,汪先生的一生如同一颗茂盛的榕树,为民族文化的传播带来了一片青绿,为后来者撑起了一片阴凉。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,736评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,167评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,442评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,902评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,302评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,573评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,847评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,562评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,260评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,531评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,021评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,367评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,016评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,068评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,827评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,610评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,514评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容