跟着《经济学人》学英语 ▏之八(1)——2018将是现有大企业展开大科技的一年

译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。

本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2018年1月5日)熊彼特专栏的文章,中英双语对照并讲解生词。熊彼特专栏(Schumpeter)是《经济学人》杂志的一个专栏,专写商业相关问题。熊彼特指约瑟夫·熊彼特,一位有着深远影响的美籍奥地利政治经济学家,也是创新理论的鼻祖。在他的创新理论中,熊彼特定义企业家和商人是一类拥有梦想并依靠靠才智和意志将之付诸实现从而推动经济发展的“超人”。《经济学人》因此将商业专栏命名为熊彼特专栏,以纪念熊彼特和他的理论。

因为文章篇幅较长,将分为四篇小文章以便阅读。本篇是本周系列的第一篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周系列各篇的链接如下:

(1)跟着《经济学人》学英语 ▏之八(1)

(2)TBD

(3)TBD

(4)TBD


图片来自《经济学人》网站

2018 will be the year that big, incumbent companies take on big tech

Conventional firms have at last got their technology act together

2018将是现有大企业展开大科技的一年

传统企业终于将它们的科技大戏准备好了

单词:

incumbent: 形容词,现任的。

ACCORDING to Ginni Rometty, IBM’s boss, the digital revolution has two phases. In the first,Silicon Valley firms make all the running as they create new markets and eviscerate weak firms in sleepy industries. This has been the story until now.Tech firms have captured 42% of the rise in the value of America’s stockmarket since 2014 as investors forecast they will win an ever-bigger share of corporate profits. A new, terrifying phrase has entered the lexicon of business jargon: being “Amazoned”.

根据IBM的总裁Ginni Rometty女士的观点,数字革命有两个阶段。第一阶段,硅谷的公司掌握了全部行动,他们创造新市场,重创休眠行业里的那些疲软企业。这是到目前为止我们看到的故事。科技企业自2014年以来已获取了美国股市42%的总价值增长,原因是投资者预测这些企业将在全部公司的盈利中赢得从所未有的更大份额。一个全新而令人战栗的词语已经进入了商业界的术语辞典:“亚马逊化”。

单词:

eviscerate: 动词,取出内脏,除去精华。

lexicon: 名词,词典,辞典。

jargon: 名词,行话,术语。

The second phase favours the incumbents, Ms Rometty believes, and is starting about now. They summon the will to adapt, innovate to create new, digital, products and increase efficiency. The schema is plainly self-serving. IBM is itself fighting for survival against cloud-based tech rivals and most of its clients are conventional firms. Yet she is correct that incumbents in many industries are at last getting their acts together on technology.

而第二阶段,Rometty女士认为,会对那些现有的企业有利。这一阶段现在正在启动。现有的大企业们将鼓起斗志去适应变化,去改革以创造新的数字化的产品,去提高效率。这一模式完全是为自身谋利的。IBM自己就正在与以云科技为基础的对手们竞争求存,而它的客户们也大多是传统企业。在关于诸多行业的现有企业终于准备好展开它们的科技大戏这一点上,Rometty女士无疑是正确的。

单词:

summon: 动词,召唤,召集,鼓舞。

schema: 名词,模式,计划。

Enough time has elapsed for even the dopiest to see the threat. It is 11 years since Netflix began streaming video and five since Tesla unveiled the Model S. The evisceration by tech firms of some mid-sized businesses, such as department-store retail, has concentrated minds. Lagging share prices have helped. In 2017 Ford fired its boss, Mark Fields, despite near-record profits.Its board concluded he was complacent about technological change.

太长的时间已经过去,即使是最迟钝的人也已经看到了威胁所在。从Netflix开始提供流量视频服务已经有11年,从特斯拉展示S型电动力车到现在也已经有5年。科技企业对那些中等大小的企业——比如零售百货公司——的冲击使现有大企业们头脑无比清醒。滞后的股价帮助了它们。2017年,福特公司解雇了它的老大Mark Fields,即使他为公司创造了接近纪录的盈利。但是福特的董事会认为他在科技变革中过于自满。

单词:

dopy: 形容词,迟钝的,麻醉的。这是英国拼法,美国拼法是dopey。

complacent: 形容词,自满的,得意的。

词组:

concentrate the mind: 使头脑清醒。

(待续。)


译者注:本文译自《经济学人》杂志2018年1月5日的熊彼特专栏文章。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

原文链接:

https://www.economist.com/news/business-and-finance/21733460-conventional-firms-have-last-got-their-technology-act-together-2018-will-be-year

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”