随手做翻译 2016-08-19

这一篇博客里面的原文都没办法标出页码,因为是用kindle看得,就不贴具体的出处啦。还是同一本书,The Gene.
原文

A mutation, McKusick realized, is a statistical entity, not a pathological or moral one. A mutation doesn’t imply disease, nor does it specify a gain or loss of function. In a formal sense, a mutation is defined only by its deviation from the norm (the opposite of “mutant” is not “normal” but “wild type”—i.e., the type or variant found more commonly in the wild).

翻译

麦库西克(McKusick)明白了,看待基因突变要用统计学的视角,不能用病理学的眼光或者道德价值的标尺去看。基因发生突变未必就意味着疾病,也不一定会引起肢体机能上的增减。严谨地讲,突变之所以为突变,是因为它跟大多数不一样(“突变”的反义词不是“正常”,而应该是“野生型”【wild type】,也就是物种在野生环境下的常见表型)。

原文

The definition of disease rests, rather, on the specific disabilities caused by an incongruity between an individual’s genetic endowment and his or her current environment—between a mutation, the circumstances of a person’s existence, and his or her goals for survival or success.

翻译

相反,缺陷之所以是缺陷,是因为一个人的先天基因与这个人生活的后天环境格格不入,是因为他的基因突变使他难以在当前的生存环境中延续生命或者实现人生目标。

原文

The most remarkable feature of X-Men was not its growing, multifarious menagerie of mutant characters—a wolf man with steel claws or a woman able to summon English weather on command—but the reversed roles of the victim and the victimizer.

翻译(这一句里面最好玩的是那个“English weather”,哈哈哈,有意思

《X战警》真正值得称道的不是更多花样的变种人——什么长着钢爪的狼人和呼风唤雨的雷母——真正值得称道的是受害者和迫害者角色的调换。

原文

Genetic illness and genetic wellness were not discrete neighboring countries; rather, wellness and illness were continuous kingdoms, bounded by thin, often transparent, borders.

翻译

基因的疾病与健康并不是泾渭分明的两种状态,而是一个连续的渐变的尺度,两者之间的界限非常难以界定,甚至经常没法界定。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,560评论 4 361
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,104评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,297评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,869评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,275评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,563评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,833评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,543评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,245评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,512评论 2 244
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,011评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,359评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,006评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,062评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,825评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,590评论 2 273
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,501评论 2 268

推荐阅读更多精彩内容