登上华盛顿邮报的许志安

许志安对我来说,并不算陌生。


2000年左右他还是红过的,当时最流行的莫过于他唱的《你为什么背着我爱别人》。


记得当时某位同学总是在楼道里深情地唱这首歌呢。


好事不出门,坏事传千里。


这回, 许志安的不忠竟然都上了美国的《华盛顿邮报》。报纸上写着大大的标题:


Andy Hui apologizes after taxi camera capturesinfidelity.


由上可知,“不忠,出轨”比较正式的用法,可用infidelity.


其中的报道是这么说的:


A tearful Hong Kong celebrity Andy Hui apologized after a newspaper published footage of his apparentdalliancewith an actress that was capture on a camera installed in a taxi.


Dalliance一词表示‘调情’,也指‘露水情缘’之意。


其他的外媒也对此事进行了大面积的报道,yahoo是这么报道的:


One can only wonder what was going through Andy Hui’s head when he fronted an urgent press conference yesterday to apologize to the world for his ‘personal indiscretion’.


这段中指许志安在为个人失检而道歉,很多人都想知道他脑子里到底在想什么啊。indescretion表示“不检点”。


有朋友可能要问为什么许志安的姓在英文里写作Hui,实际这是按照粤语发音写成的。


红尘中人人皆不易,心战于内,物诱于外。

推荐阅读更多精彩内容