二本双非三跨二战-- 2019上外高翻笔译考研经验贴

学长邀请我写一篇经验贴,嗯。。。不敢说能传授多少经验,毕竟名次也不是很靠前。就当分享和总结一下自己走过的这条路吧,各位看官选择对自己有用的部分吸收就行啦。


按照惯例,自我介绍一下,本科双非,二本,三跨,二战。


至于为什么考上外高翻,主要四方面原因:

第一,为了弥补高考的遗憾;

第二,不知道哪来的勇气;

第三,上外题型对我胃口;

第四,其实英语底子还行。


其中第三点的这个“对胃口”我又可以把它分为两个方面:


一方面,上外考死记硬背的东西不多(不论是翻译还是百科),特别是17年以来,所以扎实的基础很重要


另一方面,像其他学校的一些纯记忆性的选择题、填空题上外都没有,这也是我很欣赏的一点,因为我们学习就是投身实践,实践中又不是不能上网查字典,虽然记得东西越多当然越好,但是百度一下就有的东西,放在试卷上不科学(反正我是这么觉着的,纯属个人看法)。——我身边有些同学怀疑我考上外是不自量力,我才没那么笨啦,考试之前还是评估了自己的能力、分析了试卷的。所以希望学弟学妹们考试之前也做好分析,明白自己到底是为了什么而考,以及自己到底适不适合考这个学校、这个专业。


弄清楚了上面的问题,第二步,就全心投入复习当中 。那就来点干货吧。


首先,相信决定考翻硕的童鞋们都有自己大致了解了考试科目和内容,不怕被嫌弃的我还是再说一遍吧。


考试科目和内容:


(1) 思想政治理论:

复习资料:肖秀荣的全套资料。虽然上外并不看重政治,但为了让它不拖后腿,我还是下了功夫的。总的来说,跟着肖大大的步伐复习,用心、动脑,应该是没什么大问题的。


(2) 翻译硕士英语:

这个嘛。。。我的硬伤,第一次考研就是因为这个单科没过线被刷了,本来按照总分是可以进复试的。第二次考研也是险过国家线,所以参考性不算很大[捂脸哭]。我的复习资料主要就三个,《新GRE写作官方题库与范文》(这个真有用),还有《跨考专业硕士翻译硕士(MTI) 翻译硕士英语真题解析与习题详解》(大家好像都把这个叫做“黄皮书”),还有专八阅读。其他的就是符学长在群里发的一些资料了,主要关注的是《经济学人》里的长篇文章。


*大家复习的时候可以经常整理每段大意,总结文章结构,这对阅读和summary都有帮助的。


(3)英语翻译基础:

这一科我的资料是韩刚的《90天攻克CATTI二级笔译》那本书(这个书从准备初试到复试我一直带在身边的),还有符学长在群里发的一些双语文章。然后文学类的翻译资料我用的是张培基的散文(练汉译英),还有网上买的一本英译汉散文集(练英译汉)。


*个人感觉总结比练习更重要。保持翻译手感是必须的,但是总结自己的错误、修改自己的翻译更重要。不总结的话,写再多,也只是停在原地。


(4)汉语写作与百科知识:

资料:《中国文化概要(第二版)/陶嘉炜》(最主要的),《中国文学与中国文化知识应试指南(林青松 编)》,《汉语写作与百科知识(刘军平)》,高中历史书(之前考的三次科技革命、还有儒释道三家的思想,历史书上都有涉及)


*复习这门课需要强调一点,近年来上外的题目都是主观题,比较灵活,也紧跟社会热点。比如金庸18年10月去世,当年考的那篇作文就和金庸有关。所以大家关注新闻的时候也要多思考,多动脑。


*总结:划重点:不论是哪一门课,要善于思考,多问问为什么,问了之后立刻去找答案;善于总结问题不要害怕自己的错误,而是要利用错误来进步


对了,说一下中国高翻团队符学长分享的资料吧。双语外刊我都是用来练翻译的,然后《经济学人》中leaders板块我是用来精读的,然后就是看一些很长的文章练阅读。说真心的,学长团队真的造福了广大翻硕考研学子啊,为我们省了不少找资料的时间[比哈特]。


最后,分享下心路历程吧。


“二战”“三跨”“双非”,只有六个字,可是其中包含的东西太多,总结起来就是“压力”与“勇气”。第一次决定考上外高翻,我最好的朋友,还有我的父母,他们都不相信我,或许是因为我一开始并没有打算走英语翻译这条路,因此对英语考试也很糊弄,四六级都不算很好(所以大家不要被这个成绩影响啊,四六级、雅思、托福什么的,都是参考,不要觉得考的不好就没资格考上外高翻了!),加上本科也不是什么好学校,别说他们了,我自己都没底。当时就觉得既然开始了,就坚持到最后,然后就到了考试那天。结果出来,不算差,甚至比我想象的好了很多(我刚才说过,只有英基没过线,总分还是不错的)。我想只要在英基上好好下功夫,再来一次应该没问题。


可是想象总归是美好的。没有工作,在家靠父母养着,做着不知道有没有结果的事,心里经常会很纠结,很怀疑自己——“我做的这一切到底值不值得?可是就这么放弃我不甘心啊,从2016年末开始准备,我花了这么多精力,这么多时间,还有那些流过的眼泪,难道就要这么放弃吗?想想自己也活了20多年了,从来没有为一件事情奋不顾身过,如果不奋不顾身一次,到老了我会后悔吧?所以,就这么做吧,不论结果是什么,等我老了,我可以告诉自己,我曾经那么渴望一样东西,而且不顾自己和他人的怀疑,为了他几乎拼尽了全力。也许很多人都没有这种体会吧,可是我有过啊。我一直想让自己的人生更丰富,这不就是了吗?”


所以,走到了现在。我承认,我好像很普通,普通的家庭,普通的本科,普通的学习资源,也没有智商超群、没有学习能力惊人,可是不知道为什么,也许因为真的喜欢翻译,喜欢接触新事物每次翻译完一篇文章,去查阅它的背景资料,觉得自己的视野又开阔了,又学到了东西,这种感觉就像感受到了自己存在的意义,这种喜悦是其他东西所无法带给我的(这种说法是不是太浪漫主义了?有些不现实?)也正是这种感受,让我坚持了下来。那句话说的没错,兴趣是最好的老师。


最后,也许每个考研的人都有过这种想法——我做的这一切到底值不值得?我的付出到底有没有结果?答案还是那句老生常谈的话——努力不一定有结果,不努力一定没有结果。弄清楚自己到底想要什么,就坚持下去吧;不要害怕辛苦,你要知道,你不辛苦,怎么配得上你的追求呢?

by Valerie

2019.3.29


2020外刊分享四群:833673032(已加其他分享群请勿重复加)

2020翻译硕士考研群:466165375

2020CATTI考试学习群:959244561

2020MTI/MA保研群:774376117

需要MTI夏令营对接的童鞋可以联系学长微信Fxuezhang帮忙对接,九推(保研)会在后续帮大家对接,祝夏令营和九推保研童鞋一切顺利。

更多消息,请关注公众号-在最上方搜索框中搜索关键词可以获取各类资料,比如输入“上外“就会出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。输入保研”、“夏令营”即可出现各大高校保研贴和真题回忆,夏令营相关内容等。祝您学习愉快~

欢迎关注中国高翻团队微信公众号

推荐阅读更多精彩内容