翻译思路拆解:人设形象和经济实力之间的差距,拿什么去弥补?

上一篇推送中,我们分析了有关拼多多名媛的翻译思路,戳此复习一下:

翻译思路拆解:拼单名媛不该让我们感到突兀

翻译思路拆解:“拼单名媛”,就在我们的朋友圈

今天的文章最后分析两句话的翻译思路,然后这个拼多多名媛系列就完结啦。

先看原文:

不过,“名媛”们所要直面的关键问题还是,经济实力和外部形象的巨大落差,应该拿什么去弥补?虚假、浮夸的“人设”,终有崩塌的一天。

第一句

不过,“名媛”们所要直面的关键问题还是,经济实力和外部形象的巨大落差,应该拿什么去弥补?

关键问题,除了the key issue之外,还可以是不可避免的问题,比如an inevitable question,也可以用名词性从句what lies ahead……

外部形象,需要结合语境来翻译,是他们打造出的印象the impression they create,还可以用我们在第一弹拆解中说的人设一词the false public persona。

经济实力,是怎样的经济实力呢?最好也要明确一下,是与外部形象不相称的虚假的贫穷的经济实力:their disproportionate empty pockets。

弥补差距,经常用bridge the gap这样的动宾搭配,特别是领导人讲话的时候,比如:

或者可以用

contradiction,不一致嘛。动词搭配resolve/solve。

组句思路方面,用问题作主语是最方便的,比如:

Yet an inevitable question for these socialite wannabes / what lies ahead these socialite wannabes is how to bridge the enormous gap /solve the contradiction between the impressions they create and their disproportionate empty pockets. 

第二句

虚假、浮夸的“人设”,终有崩塌的一天。

这句话和上一句是紧密联系的,毕竟……所以翻译的时候可以提醒自己,先写个after all。

虚假、浮夸的人设,这个词里有几个元素是比较重复的。但我们还是先逐个来看下,先选词,然后在选到的词中去权衡,哪些词有重合可以合并。

虚假,

fake。浮夸,就是夸大了的,exaggerated,还有一个词这里刚刚好用:

aggrandize:to make them seem richer,more powerful,and important than they really are,就是夸大某人的财富、权势。

不过这个词的宾语一般是人,比如themselves。

虚假和人设可以合并到一起,都是假的,fancy masks。

我们在第一篇拆解中翻译思路拆解:“拼单名媛”,就在我们的朋友圈说到的persona一词其实包含了虚假的含义,还记得吗?the aspect of their character or nature that they present to other people,perhaps in contrast to their real character or nature 同本人真实品性不一致的表面形象。

所以,我们可以直接用

persona,虚假就不去翻译了:fancy masks/persona。

译文出来了:

After all, those fancy masks will be lifted. / the false public persona will collapse one day.

名媛系列完。

虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

推荐阅读更多精彩内容