是时候拯救你的“英译汉”了!

很多同学在练习英译汉时,总有“貌似看懂却翻不出,以为对了却错一片”的问题,那怎么样去避免专业的问题呢?

近日,博主给小伙伴们布置了第一次的英译汉作业,从各位同学的翻译中发现了些许问题,特作出总结,供各位练习“英译汉”时参考。

本次的文章练习选自E.B.怀特的《这里是纽约》,属于文学性文章,也更能考察同学们把握细节的能力。以下就是我给大家的一个英译汉tips:


1. 深挖“基础词”

例1 :原文:New York blends the gift of privacy with the excitement of participation

译文:纽约将与生俱来的隐私和亲历参与的激动混合在一起。

这里,很多同学直接将“gift”翻译为“礼物,虽不为错,但却没有找到该词翻译的核心。gift除了礼物的意义外,还有a natural ability或an ability that is given to you by God的含义,这里的privacy(隐私或独处的状态),便是一种基本人格权利。所以翻译时可以译为“与生俱来的隐私”。

例2:Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.

译文:自我待在这臭气熏天的通风井里,城市里已经发生了多起光怪陆离/惹人注目的事情。

这里也需要注意几个“基础词”,Since在这里指的是 from an event in the past until a later past event, or until now,并非是“因为”;town指的是市中心,而不是城镇;最后还有“sit”,这里翻译成“坐”,可能不是最好的译法噢。

英语中有很多看似简单的基础词,但在翻译时往往根据语境千变万化,所以一定要小心小心再小心。

2. 吃透汉语选词

第二个tip,便是在翻译的时候理解自己的汉语选词。有些词貌似可以,但其实内有乾坤。

例1:Since I have been sitting in this miasmic air shaft, a good many rather splashy events have occurred in town.

译文:自我待在这臭气熏天的通风井里,城市里已经发生了多起光怪陆离/惹人注目的事情。

在这里,有同学将“miasmic air shaft”译为“充满瘴气的通风井”,但瘴气是什么呢?瘴气是热带原始森林里动植物腐烂后生成的毒气。这里作者指的是自己住在距离酒店通风井不上不下的位置, 空气不流通,所以房间内臭气熏天。

例2:The governor came to town. I heard the siren scream, but that was all there was to that—an eighteen-inch margin again.

译文:州长大驾光临。我听见警笛长鸣,但也就仅限于此了——18英寸画地未牢的又一明证。

这里“The governor came to town.”可以根据上下文翻译成“州长大驾光临”,但是不能翻译为“州长莅临此地”,为什么呢?

光临比较口语化,没有较多情感因素,但“莅临”主要是上下级之间的表述,有较强的恭敬成分。

3.  对应上下文

例1:原文:; and better than most dense communities it succeeds in insulating the individual (if he wants it, and almost everybody wants or needs it) against all enormous and violent and wonderful events that are taking place every minute.

译文:比之大多数人口密集的社区,纽约更能使个人(只要你愿意,而几乎每个人都愿意并需要这样)与外 界每一分钟发生的所有群众场面、残忍暴行、精彩表演完全绝缘。

这里,all enormous and violent and wonderful events其实对应的是下文所举的几个例子,

如enormous本身unusually large or great in size, amount, or degree,对应的是下文的“国际狮子会集会”,violent指的是“男子杀妻”,wonderful对应的是“飞行表演等”,所以翻译时尽量把几种不同事件都表现出来。

翻译时要注意整体,尤其是前后文的联系,这样才不会将译文割裂开来。

4. 注意查背景知识

例1:One night I heard the Queen Mary blow one midnight, though, and the sound carried the whole history of departure and longing and loss.

译文:不过,在某个午夜,我听到了玛丽王后号的鸣笛,那声音带着浓浓的离绪,又有期盼和失落的全部苍凉。 

此处,“Queen Mary”有的同学翻译为“玛丽女王号”,但实际上它是用英王乔治五世的妻子——特克家族的玛丽王后来命名的,翻译成“玛丽王后”是比较准确。

例2:The Lions have been in convention. 

译文:国际狮子会每年在此召开大会。

很多同学将这句话翻译为“狮子在此聚会”,仔细想想,狮子在纽约聚集开会,岂不是很荒谬?

这里的Lions,指的是国际狮子会俱乐部Lions Clubs International。


以上提到的几点,只是英译汉的过程中经常用到的几个小tip。要想提高自己的翻译能力,一定要持之以恒的训练。还有就是在训练时有批改,有反馈,知道自己错在哪里,如何在下一次的训练中提升。

2018年的MTIer,现在加入我们的大家庭,还不晚哦。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,736评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,167评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,442评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,902评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,302评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,573评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,847评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,562评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,260评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,531评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,021评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,367评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,016评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,068评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,827评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,610评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,514评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容