[译]米沃什《世界末日之歌》


世界末日之歌

【美】切斯瓦夫·米沃什  陈子弘 译

世界终结的这天
蜜蜂围着三叶草盘旋,
渔夫修补闪亮的渔网。
愉快的鼠海豚在海里扑腾,
在雨水管边小麻雀们玩闹
蛇的金鳞片就与通常一样相似。

世界终结的这天
女人们打伞穿过一片片田地,
某个醉鬼在草皮边边酣眠,
菜贩子在街上高声吆喝
有艘黄帆船在岛子边靠岸,
小提琴声在空中奏响
又迎来星夜降临。

让那些期待电闪雷鸣的人
深感失望。
那些期盼端倪和天使长号角吹响的人
不相信这些已经来了。
只要太阳和月亮升上天际,
只要大黄蜂造访一朵玫瑰,
只要粉嘟嘟的孩子出生
没有人相信现在它降临了。

只有一个白发苍苍的老者,他会是先知
然而他并不是先知,他没有忙于这个职业,
他一边拾掇西红柿一边说:
世界上不会有别的末日,
世界上不会有别的末日。

                华沙,1944年
             据安东尼·米沃什英译

A Song On The End Of The World - Poem by Czeslaw Milosz

On the day the world ends
A bee circles a clover,
A fisherman mends a glimmering net.
Happy porpoises jump in the sea,
By the rainspout young sparrows are playing
And the snake is gold-skinned as it should always be.

On the day the world ends
Women walk through the fields under their umbrellas,
A drunkard grows sleepy at the edge of a lawn,
Vegetable peddlers shout in the street
And a yellow-sailed boat comes nearer the island,
The voice of a violin lasts in the air
And leads into a starry night.

And those who expected lightning and thunder
Are disappointed.
And those who expected signs and archangels' trumps
Do not believe it is happening now.
As long as the sun and the moon are above,
As long as the bumblebee visits a rose,
As long as rosy infants are born
No one believes it is happening now.

Only a white-haired old man, who would be a prophet
Yet is not a prophet, for he's much too busy,
Repeats while he binds his tomatoes:
No other end of the world will there be,
No other end of the world will there be.

                                      Warsaw, 1944
                   translated by Anthony Miłosz

推荐阅读更多精彩内容