A Study On Scarlet

96
薛定谔的矩阵
2017.10.23 20:47* 字数 1797

-- Week Two


Day Eight

1、熟词生义

  • bait
    在文中作动词“引诱”,常见意思为名词“鱼饵

原句: We can always bait our line with the ring.

  • chap
    意思是“伙计”,“Hi,chap~”

2、句子解析

"Don't arrest me for the murder, " he said, "I am the hunters and not the wolf."

  • 绝佳的比喻,我是侦探(hunter)而不是犯人(wolf)

Well, it was, as far as anybody that could be of any use goes.

  • "well, it was" 是一个省略句,完整应该是“well It was (empty)
  • "as far as sth. goes" 固定句式,可理解为“就……来讲
  • that could be of any use”是修饰前面的 anybody 即“就有用的人来讲”,其中“of any use”相当于 useful
  • 这句话中,Rance说街上空无一人,又补充道“就有用的人来讲”,引起了福尔摩斯的警觉,因为言外之意是有其他人,只是Rance觉得那个人没有用。

I am afraid, Rance, that you will never rise in the force.

  • rise in the force”表示 在警队中升职
  • 福尔摩斯发觉到Rance放跑了犯人,略有生气

If we have no other way of catching him, we can alway bait our line with the ring.

  • "bait" 作动词“通过诱饵引诱
  • 用戒指做诱饵来诱捕犯人

This is the finest study I ever came across: a study in scarlet. That's what we should call it. There's the scarlet thread of murder running through the colorless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it.

  • 今日点题句,血字的研究
  • thread”此处将血案比作“一条线”,“skein”将生活比作“一束毛线
  • "run through"就是 穿插萦绕
  • 这是我迄今为止最棒的经历:我们就叫它血字的研究吧。这件谋杀案仿佛是在生活一堆暗淡的毛线中的红线,贯穿其中,我们的责任就是要去揭露这件谋杀案的真相,将其抽丝剥茧,揭露它的每个细节。

3、今日短语

  • all at well 一直
  • answer for sth 对……做担保.
  • be use of 有用的
  • become of 遭遇,发生

Day Nine

每日一句:
The world is ugly, but you're beautiful to me.
这世界很丑陋,但对我而言你却是美丽的存在。

1、熟词生义

  • nerve
    在文中指 “勇气”, “lose one‘s nerve’”指变得胆怯,丧失理智

原句:I saw my own friends chopped to pieces at Maiwand without losing my nerve. 我在梅万看到自己的朋友被炸成碎片都没有让我害怕

  • account
    在此处指 “说明、叙述

原句:It gives a fairly good account of the affair.

  • run:
    此处为 "刊登"

"In Brixton Road, this morning." it ran

2、句子解析

She appeared to be dazzled by the sudden glow of light, and after curtseying to us, she stood blinking at us with her eyes and searching in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had such an unhappy expression that it was all I could do to keep myself from laughing..

  • "** be dazzled by the sudden glow of light" 这是说被一束光,骤然花了眼。而“curtsey to ……”为“向……行礼”,这里的 “curtsey**” 尤指女式的屈膝礼。
  • keep……from……” 表示“避免,不做某事
  • 这一段对老太太的描写非常细致,她几乎令人信以为真的表现让福尔摩斯对自己的判断产生了怀疑,因而产生不悦的神情。

3、今日短语

  • give an account of 不在状态
  • interfere with 干预……
  • keep sb. from doing 阻止某人做……
  • put sth away 把……收拾好

Day Ten

每日一句:
If we are bold, love strikes away the chains of fear from our souls.
如果我们足够勇敢,爱能让我们的灵魂挣脱恐惧的枷锁。

1、熟词生义

  • tail:
    在文中指“硬币的反面”,常见意思是指“尾巴,踪迹
  • mock
    这里指 “嘲笑

2、句子解析

It's heads I win and tails you lose.

  • 正面我赢,反面你输”,即不论怎样苏格兰场的人都会得到赞扬 “get some credit”。这里涉及到英国抛硬币,正面为人故为“head”, 反面则为“tail”。

It's the baker Street division of the detective police force." said my companion.

  • 贝克街小分队登场

3、今日短语

  • sth.be damed 骂人的话
  • street Arabs 流浪儿的意思
  • the mere sight of 只要看到
  • sub-lieutenant 海军中尉
  • under lock and key 被关押着
  • bound for 前往

Day Eleven

每日一句:
It would not be the better if things happened to people just as they wish.
即使所有事情都尽如人意,生活也不会比现在好到哪里去。

1、熟词生义

  • trunk
    常见意思为树干,此处为“行李箱
  • tenant:
    房客,房东则为“landlord
  • tempt:
    表示“诱惑,引诱

2、句子解析

"No good can ever come of lies, mother." she said.

  • 说谎是没有好处的。这里“come of”是“来自,出自”的意思。

3、今日短语

  • throw up one's hand 摊手,放弃
  • none of the worse 毫发无损,依然如故
  • rebuke sb. for sth. 因……指责某人
  • slack season 淡季
  • on account of 因为,由于
  • on leave 休假

Day Twelve

每日一句:
Love is composed of a single soul inhabiting two bodies.
爱是住在两个身体里的同一个灵魂,结合在了一起

1、熟词生义

  • thick
    文中理解为“复杂的”,常见意思为“厚的,浓的
  • very
    文中为形容词“正是的,恰好的

oh, here is the very man himself.

  • skirting:
    表示“边缘,附近

2、句子解析

However, the assurance and cheerfulness which generally marked his conduct and the clothes he wore were gone. His face was disturbed and troubled, while his clothes were untidy.

  • 这里“conduct”为“行为举止”,“his conduct and the从clothes he wore” 意思是平时的举止和衣着,结合上一句“the assurance and cheerfulness”,可理解为“** 他平时举止和衣着中的胸有成竹和元气满满都消失了**”
  • while”此处表示“与此同时

"Stangerson too!" he said. " The plot thickens"

  • the plot thickens”习语,表示事情突然变得更加神秘和复杂了。

I confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber.

  • "confess" 是“忏悔,坦白”的意思,这里译作“我必须坦白(承认)”
    历史上有两部著名的忏悔录,一是奥古斯丁的(The confessions),另一部是卢梭的(Confessions)
  • It was of the opinion that”相当于“I thought或者I had an opinion that”.英语中常有“be of +n.”的结构,表达具有某种性质或特点。

3、今日短语

  • the latter 意为“”“后者”,the former 为“前者
  • as to 至于,关于
  • Spring out of his chair 从椅子上跳起来
Sherlock Holmes
Web note ad 1