译|新概念Ⅲ Lesson18 Electric currents in modern art (现代艺术的电流)

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第十八课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

现代雕塑已经基本上不会再让我们惊讶了。那种认为只能在博物馆里才能看到现代艺术的想法已不再正确。即使是对艺术毫无兴趣的人,也不可能忽视在公共场合展出的现代雕塑。它们以各种奇怪的形式陈列在花园中,或者建筑和商店外。我们对它们已经相当习以为常了。而这些所谓的“现代”艺术品中,有些已经被展示了将近八十年了。

尽管如此,一些人(包括我自己在内)被最近的一次现代雕塑展览所震撼了。我走进美术馆后第一个看到的就是一个通知,上面写着:“请勿触摸展品。部分有危险!“人们对那些,挂在天花板上随风移动的奇形怪状的展品,早已不陌生。然而,这里的展品却是不同的。插着长细线的金属球,靠着墙列成一排。这些金属球都已经磁化了,一直在相互吸引或排斥。在大厅的中心,有着许多装有彩灯的高架子。这些灯不停地闪,就像坏掉了的红绿灯一样。黑色的小盒子里放出火花,红色的灯泡发怒似地闪来闪去。这看起来更像是史前电子设备的展览。这些奇特的形式似乎不仅是为了给人感情上的震撼,还要给他们身体上的电击!

书中参考译文:

现代雕塑不再使我们感到惊讶了。那种认为现代艺术只能在博物馆里才能看到的观点是错误的。即使是对艺术不感兴趣的人也不会注意到在公共场所展示的现代艺术品。公园里、大楼和商店外竖立着的奇形怪状的雕塑,对这些,我们已经司空见惯了。有些所谓的“现代”艺术品在那里已经陈列了近80年了。

尽管如此,最近举办的一次现代雕塑展览还是使一些人(包括我在内)大吃了一惊。走进展厅首先看到的是一张告示,上面写着“切勿触摸展品,某些展品有危险!”展品都是些活动的雕像。人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。这些展品却使人大开眼界。靠墙排列着许多细长的电线,而电线又连着金属球。金属球经过磁化,互相之间不停地相互吸引或相互排斥。展厅中央是装有彩色灯泡的许多高高的构件,灯泡一刻不停地闪烁着,就像失去了控制的红绿灯。小黑盒子里迸出火花,红色灯泡发怒似地忽明忽暗。这儿倒像是在展览古老的电子设备。好像设计这些奇形怪状的展品不仅是为了给人感情上的强烈刺激,而且还想给人以电击似的!

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:我走进美术馆后第一个看到的就是一个通知,上面写着:“请勿触摸展品。部分有危险!“

书:走进展厅首先看到的是一张告示,上面写着“切勿触摸展品,某些展品有危险!”

分析:

“一个通知”这样的翻译效果不好,“一则通知”还说的过去。“告示”这一词我查了一下词典,感觉用在这里不合适。因为虽然“告示”包含了警示的含义,但是现在只用来国家通缉的正式场景。在这里不如使用“一则注意事项”比较贴切。

差距2

我:人们对那些,挂在天花板上随风移动的奇形怪状的展品,早已不陌生。然而,这里的展品却是不同的。

书:人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。这些展品却使人大开眼界。

分析:

1如果宾语的定语太长,试着把宾语提前。

2看样子,把很长的定语进行拆分,有奇效。

3最后一句的翻译让我反思,是不是即使翻译的意思并没有那么准确也无伤大雅。相反,在表达精彩的情况下,如果意思相近,不会引人误解,反倒可以选择更新奇的路径。

差距3

我:插着长细线的金属球,靠着墙列成一排。这些金属球都已经磁化了,一直在相互吸引或排斥。

书:靠墙排列着许多细长的电线,而电线又连着金属球。金属球经过磁化,互相之间不停地相互吸引或相互排斥。

分析:

我的翻译应该改进成“插在长细线上的金属球”,这样就可以直接给人带来整体的画面感。后半句书中的翻译难免有些重复。

结论:

1本次翻译中值得借鉴的表达有“忽明忽暗”、“造型奇特”、“司空见惯”。

2以后翻译的过程中要考虑在追求准确度和艺术性之间的权衡。

3对于长定语从句的翻译,又有了新的手段。即使都放在名词前面,也可以通过拆分的手段,让定语不那么冗长混乱。

最后附本文原文:

Modern sculpture rarely surprises us anymore. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Evenpeople who take no interest in art cannot have failed to notice examples ofmodern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens,and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.

In spite ofthis, some people -- including myself -- were surprise by a recent exhibitionof modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was anotice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' Theobjects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that aresuspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quitefamiliar to everybody. These objects, however, were different. Lined up againstthe wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres hadbeen magnetized and attracted or repelled each other all the time. In thecentre of the hall, there were a number of tall structures which containedcoloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights whichhave gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashedon and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronicequipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock peopleemotionally, but to give them electric shocks as well!

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,736评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,167评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,442评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,902评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,302评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,573评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,847评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,562评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,260评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,531评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,021评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,367评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,016评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,068评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,827评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,610评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,514评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容

  • Lesson 1 A private conversation 私人谈话Last week I went to t...
    造物家英语阅读 133,877评论 2 57
  • 不知不觉得自己开始关注一些电影的细节设定,可能自己在这些方面慢慢的在留意与观察一些细节。 一部好电影,比如说一部关...
    世程去哪儿阅读 985评论 0 1
  • 秋凉应觉,云凄如晦,又是鹊桥惘顾。一怀烟雨任飘蓬,望不尽、天河远渚。 兰舟冷落,华庭寂寞,空恨佳期都误。蛩吟未住玉...
    铨斋阅读 418评论 14 27
  • 喜 欢 牛仔:妈妈,我很喜欢我们英语班的一个女生 牛仔妈:你为什么喜欢她啊? 牛仔:她很漂亮,还是她们班学习最好的...
    11c3eb2b5708阅读 211评论 1 1
  • 这几天遇到了一个人,因为这个人又遭遇了一系列的倒霉事,虽然发生的这些事情让人既恼怒又愤恨,但事后想想,又不觉哑然。...
    遇见橙子阅读 392评论 6 5