齊文昱老師課堂 The Faces of Buddha 00 ( 1-3 )

有一個問題,問大家,來複習上節課的內容,

上節課,我們在講,那個 Samuel Johnson

寫的金字塔這篇。

互動一個問題,來涵蓋上節課所有問題,

就是說,在散文一開頭呢,Samuel Johnson

雄視古今,來用他的眼光呢,來揣度中國的長城,以及

長城後面,所潛藏的中國人的心性。

他呢,用這樣一個短語來描述,他所看到的中國性格。

是這樣的短語,就是 ー

富甲一方而又膽小怕事


--

今天晚上(8/19) 會推出的另外一期,在我們的那個微信公眾平台上面,

今天是寫關於 Samuel Johnson 他的愛情和婚姻。

因為,明天呢,對中國來講是個非常特別的日子 ー是中國的七夕,中國的情人節。

對吧。 

一生中,你一定要读一次Samuel Johnson(三)

沒有太多風花雪月,朝雲暮靄中,

溫一壺茶,添一件衣,鴻蒙廣闊,歲月安好,

靜靜守著自己默默無聞的丈夫,

等他日復一日用岩石一樣堅實的努力,填平絕望與漠然的溝渠,

成就自己一馬平川的遼闊王土。這本身就是件浪漫而偉大的事情。


好啦,Samuel Johnson 阿,暫時先告一段落。

今天呢,我們來看另外一位作家。

這位作家你就不一定特別熟悉了。


The Faces of Buddha  

                                      by William Empson


William Empson (1906-1984)

和中國有著很多很多的淵源,我們來看一下。


第一個呢,說這個人和中國的淵源很深,

- mid 1930s, Peking University

那麼三十年代中期,曾經呢,在北京大學,在裡面教課。

講授,這個英國文學。他本身劍橋畢業的。

那,再往下呢,你應該去明白,然後,

三十年代中期,當時呢是中國歷史上,一次重大的磨難。

是當時日本侵華戰爭。

所以呢,當時有一個特別著名的事件,由於戰時比較緊急,

四處硝煙,所以呢,北大

不光是北大,包括清華,跟一些北方著名的高校,

有一個非常著名的南遷,阿,包括天津的南開大學等等這些。

這些國家一流的院校,南遷到昆明。

- Kunming

當時成立了一個頂尖的,一個流動中的學院,叫

西南聯大。大家聽過這件事情嗎?

那麼,這是非常著名的南遷。

這次的南遷,告訴我們,其實真正的大學,

不一定要有大的樓宇,但一定要有這樣雄視古今的大師。

那麼在南遷當中呢,

有很多很多一流的學者,那麼隨著這個,阿,

流動中的學校,四處輾轉,阿,在教他們的學生。

很多很多人在裡面,比如說錢鍾書,比如聞一多,

也包括 William Empson 。

那麼,他呢,在流亡當中,隨身攜帶的東西,

只有一部打字機和一只旅行箱。

- exodus, a typewriter and a suitcase

這是他非常非常獨特的過程。

西南聯大的學生當中,有很多很多後來宗師級的大家。

比如說,當年在翻譯課上,

老師在前面問大家,三民主義英文怎麼翻譯?

很多學生當時一愣,沒想到這樣一個問題,

不知道三民,英文該怎麼說。

當時有一個學生,天縱其才,

馬上就站起來,用特別激情的聲音,

然後,跟老師說,

Of the people, By the people, For the people

老師當時,為之驚嘆,這個學生的名字叫許淵沖

然後,現在呢,這個老先生還健在,然後是北大,

這樣的國寶級,大師級的人物。

許淵沖呢,翻譯中國的詩歌,然後從這個,阿,詩經,

一直翻譯到近代的一些詩詞。

也是中國現在呢,外語界,包括翻譯界的泰山北斗。

那麼,他也曾經做為一個學生,見證了西南聯大,南遷,包括


在執著中堅持,在困苦中等待。




這樣一段難忘的經歷。


那,William Empson 然後呢,隨西南聯大呢,阿,

四處輾轉,四處去,阿,教學,後來回到英國。

他一個特別好的朋友,當然後來兩個人,阿,就

吵架,分開了。

這個特別好的朋友,很有名,叫

- George Orwell

George Orwell 太有名了,

他有兩本很著名的書,不知道你是不是聽說過,

你在書店應該能看到。

一本書,叫一九八四,還有,一本書叫動物莊園。

有人聽說過嗎?

對的。

who controls the past controls the future



然後,他們兩個人呢,交情甚篤。

那,然後,William Empson 這個人,

他一方面作為老師,一直在教學啦。

但,再有一方面,他在英語方面的主要造詣,在哪方面呢?

我 (齊文昱老師) 想說一下,

他英語中主要造詣,阿,

一方面他是一個詩人,

但,更關鍵,他是一個最著名的評論家。

那,他最頂尖的作品呢,最有代表性的作品應該是這樣一部,叫

- Seven Types of Ambiguity

Seven Types of Ambiguity 應該,翻譯成中文叫,

晦澀的七種類型。

你聽這個題目,可能你覺得很奇怪,

也許你不會去讀這樣的書,這不重要。

但,我想讓你記住,他作為一個評論家有多重要呢 ー

阿~有人這樣來評定,看一下這三行,


- the three greatest English literary critics of the 18th,

19th and 20th centuries:

Johnson, Hazlitt and Empson


就是英國阿,英國文學史

十八世紀,十九世紀,二十世紀,

如果,每個世紀當中,分別舉出一位,阿,評論大家,

這三個人分別是誰呢?

分別是,

Johnson, Hazlitt and Empson

第一個,Johnson 就是我們一直在講的 Samuel Johnson

第二個,Hazlitt 也是散文家

第三個,就是他,William Empson


這是今天晚上,我們所介紹的作家,一個基本的情況。

那麼,主要這三點,你需要記住,

他跟中國的淵源,和 George Orwell 的淵源,以及呢

他在評論史上,這樣的一種舉足輕重的地位。

那麼,這個是作家介紹。

                                   -05-


恩那,今天晚上的課文的題目呢,叫 ___

The Faces of Buddha 

Faces of Buddha 我翻譯成,

法相


就是,字面含意是佛像的面容,或者佛像的面孔。

這個是用,英國人的眼光,然後呢,在審視中國那些佛像

去看他們的面容。

恩阿,大家都見過一些佛像,恩阿,

我不知道你看到那個佛像之後,會有什麼樣的感受,

一方面是佛像,還有

一種可以懸掛的一種關於佛的形象,叫唐卡。

有人聽說過嗎?

對。

在這些形式上,你可以看到各種各樣的佛,

我不知道你們有沒有認真去看過,

看到之後會有什麼樣的感受?

像這樣一個東西呢,我個人的感受是,

在你特別小,年幼無知,比如像

初中,高中時,看完之後

感覺,恩阿,印象一般。

但是呢,然後,當你那個,那個,那個慢慢地長大,

多一些閱歷之後,比如到了美國大都會博物館,

然後,你就會發現,

其實,真正大美無言的,

還是那些來自中國的佛像。

阿,這個文章,就是 William Empson 所寫的,

The Faces of Buddha

阿,題目叫

法相。

因為文章的內容阿,其實比較獨特,

文章也比較長,所以我們需要分兩節課來講。

這節課,是第一部分,一周之後,講第二部分。


我們下面呢,還是像上節課一樣,把文章呢,

這樣拆成一句一句的,

然後呢,不同的文字呢,

用不同的顏色去標註。

那,聽課的同學,應該明白,這個

紅色,黃色,和等一下將看到的綠色,

後面暗示著什麼。


先看一下第一句,他說

001 

Certainly in each Buddhist country, after a few centuries, the

type becomes conventional and is liable to be complacent; also one

thinks first of the Buddhas of China, and as soon as the Buddha

arrived in China he was given something of the polite irony of a

social superior.


第一句話,解釋一下,怎麼講呢,

就是說,其實,每個,恩阿,佛像,

進任何一個國家阿,他的理解

都是要經歷過一個當地化的過程。


我們來看一下,他這樣在講,他說呢

任何一個有佛的國家,in each Buddhist country,

after a few centuries,經歷過幾百年,風霜洗練,歲月滄桑之後,

the type becomes conventional,所有的一切都會成為一種模式,

- conventional,表示常規的,經常這樣做的。

那,所有的一切會成為一種形式。

and is liable to be complacent,你發現,你看所有的佛像,

看他的面龐,我們中文講,莊嚴法相,阿,

看到佛像之後的第一個感覺,佛像當中神情中,

他用一個字來概括,叫

complacent 

這個字,我們不做為重點展開講他。

有沒有同學知道這個字什麼意思阿?


那麼,一個人,呢,對目前的狀態很滿足很開心,

叫 complacent 。

中文有一個成語,翻得特別好,應該叫

躊躇滿志 | complacent


這樣幾個字。

他說呢,一般常規的佛像,阿,你去看他的面龐,

第一眼看去,比如你少不更事,你去看佛像,

第一眼看出的是佛像的躊躇滿志,因為

佛像一般都笑著,好像很自得,很開心的樣子。

叫,complacent。

等一下到這節課的結尾,才能,真正去解讀那個佛像的笑。

他的 smile 。

他的暗示並不是 be complacent 而是有別的暗示。

這,我們的第一印象,而

第一印象,往往是不豐滿的,對不對?

那,再往下,他還說呢,

also one thinks first of the Buddhas of China,

我們再想像一下,中國的佛像,

and as soon as the Buddha arrived in China 

he was given something of the polite irony of a social superior

英國人的視角,來看中國文化,還是蠻犀利的。

我前面講過,恩阿,這個佛的形象到任何一個國家,

都需要經歷過一個當地化的過程,對不對?

那麼,再往下,你會發現呢,

在中國恍惚之間,然後呢,你去看那個佛像,

看他的神情,忽然發現,中國有一個專門的階層,叫

social superior

那麼,social superior 這個,是一個短語,

希望大家學會去用他,這是今晚你要學會去應用的第一個短語。


social superior


一個社會裡的 social superior ,什麼意思 ?

翻譯成,上層社會。

如果放在中國的古代呢,那麼,

放在中國這個人文背景下,有一個更到位的翻譯,

有人聽說過什麼,叫,士大夫階層嗎?


,說你看佛像的神情阿,跟魏晉的士大夫階層很相似。


那比如說,你讀一下中國魏晉的歷史,很多大的家族,

王羲之,他們的王氏家族,謝安,他們的謝氏家族,對吧。

那,中國這種,士族的崛起,就是中國的 social superior 。


士族呢,一方面衣食無憂,更多,更多一點

高貴的血脈,讓他天生就有一種自豪感,優越感。

這種優越感,寫在臉上,寫在他的魏晉風度當中。

那麼,這樣一個人群,不僅僅是富有呀,注意阿各位,

不僅僅是富有,更多的是


血脈的高貴,和精神的靈養。


這樣的一個人群,在中國,叫

social superior 。


所以呢,這個 Empson 他第一眼看中國的佛像,

恍惚間,覺得這個神情,阿,跟中國的士大夫階層,很相似。

這是第一點。


那,希望你學會這個 士大夫階層,或者 上流社會 怎麼說,對不對。

現在你在心中默念這個短語 (紅色字標的),叫 

| social superior |-| social superior |-| social superior |

默念三遍。應該記住了。


那,再往下,你讀世說新語,就會對

他的語言,更有默契。


他說臉上一種什麼神情呢?

他說,

士大夫的臉上阿,往往寫著

一種非常【微妙】的神情 

謙恭有禮,而又

憤世嫉俗。


我用八個字,來口譯他,你知道翻得是

這個,英文是哪兩個單詞嗎?

謙恭有禮,而又憤世嫉俗,頗具反諷

哪兩個字呢?  叫,

polite irony


恃才傲物,對,

你讀世說新語,就會明白這一切了,

比如說像,坦腹東床等等,這樣一些著名的典故在裡面。

好了,這是他的第一層解讀。

第一句話,你就看明白了,

語言點上沒有什麼特別難的地方,應該說。OK ? (語調上揚)


然後,再往下呢,

恩阿,我們需要把一個內容稍做展開,

大家需要學會去用他。


他說阿,這個佛像,到一個國家之後,

往往第一眼看他,他往往呢,

會流露出一種躊躇滿志的感覺來。


注意,紅色的短語,我們需要做擴展,叫

be liable to do something


有這樣一組短語,希望你學會他,

每節課積累一些,然後去用他,那麼這樣一期課下來,

應該是成為你語言上的專識,幫你去慢慢構建起屬於自己的語言__來。


[Exploration 1] [be + adj. + to...]


那,這組短語呢,是這樣說的,都是一個 be 在前面,

be 加個形容詞,後面加個 to。


這個 to 分兩種情況,

一個是引導不定式,再

一個後面可以跟名詞,或者跟代詞。

所以,你發現阿,給大家八個短語,我 (齊老師) 分了兩類。



1) be liable to

第一種呢

就,

易於...,或者總是...


那,第一個呢,

比如說一樣東西,

如果你把握不好,

往往害人害己,

說,這個行為呢,往往

be liable to harm themselves and others


他呢,

竟然可以替換於第二個短語,叫 

be apt to something


2) be apt to do something

be apt to 在翻譯上,往往會給你一個神來之筆,


比如說,

一個人脾氣不好,我用這樣去描寫他,

He is apt to get furious at trivial things.

這個人,遇到一些小事阿,瑣碎小事,

動不動 就勃然大怒。


注意,在翻譯上,阿,

中文這個口語化十足的 動不動就 怎麼怎麼樣,這個動不動,

英文就是,經常有 傾向去 怎樣做嘛。

那麼,折換成字面,往往就是 be apt to 。


所以,你先要記下的是,


be liable to do something

be apt to do something


兩個都需要去 記下他,使用他。

這兩個,後面跟的都是不定式。


後面一組阿,

後面

就是跟 somebody 跟 something ,

而,不再是跟不定式了。


比如說,第三個短語,叫

accessible 說一樣東西,


be accessible to somebody

be accessible to something


3) be accessible to sb/sth 

一樣東西呢,可以被某人獲得。


比如說,恩阿,說 某一種權力, is 

accessible to the general public

可以被大眾所擁有。


那麼,為大眾所擁有,叫,

be accessible to the general public

這樣說。


同樣地,

如果寫一本書很通俗,對吧,孩子都可以看,

也可以說 

The book is accessible to children.

這個很簡單,那,再往下,看一下。


還有一個短語,叫

be adjacent to somebody

be adjacent to something


4) be adjacent to sb/sth

adjacent 表示,鄰近著,緊挨著。

叫,be adjacent to 這樣表達他。


舉一個例子,

這樣一個場景,你一看,就......

畫面感極強的短語,阿,


a hut adjacent to the lake

一看,希望你能聯想到我在說什麼。


美國歷史上曾經有一個意味深長的小木屋,

然後蓋在湖邊。

這個呢,挨著湖邊的小木屋,叫

a hut adjacent to the lake



那麼,小木屋當中呢,曾經住了一個了不起的作家,

然後,他一個人呢,想要遠離塵囂,去體驗一下

一個人和大自然那種親近,阿,

去傾聽內心的聲音。



這個人我們曾經提到過,叫 

Henry David Thoreau 


對吧,他那個小木屋是可以描述成

a hut adjacent to the lake



再往下,後面一個短語,叫

be subject to somebody

be subject to something



5) be subject to sb/sth

這個短語很精彩,其實。


be subject to 什麼意思 ?

就,

必須要經歷什麼,必須要經過什麼

叫,

be subject to something

這樣表現他。


比如說,一個文章你寫完了,

但,不能發表,

為什麼 ? 


因為,你知道他要修改,對不對 ?

你就可以說,


It's still subject to examination and revision.


這樣說。

注意,中文說,還需要經過檢驗和修改,

這個,還需要經過呢,這個經過,不一定你非要翻出來。

用這個短語,subject to examination and revision

表現他,就好了。



再往下第六點, 


講翻譯的時候阿,我 (齊文昱老師) 反復講,這個 

詞型的

變換,你的語言的靈活性

一個重要的標誌。


比如說,

一說到優勢,優點,我們都會用這個字 

advantage 。


那,他變成形容詞,這個字,如果你用他,那

憑空,你的水準,比別人就會高出一個層次。

這個字,

advantageous 。


be advantageous to somebody

be advantageous to something


6) be advantageous to sb/sth

翻譯是,對什麼有好處。

叫,

be advantageous to somebody

be advantageous to something


打一個比方,比如說,

讓天下所有人,都從中受益。

對不對,

就是


advantageous to all people under the sun


中文說,天下,對吧。

英文,叫,under the sun

陽光下所有的蒼生萬物

這樣表現他,很宏闊的句子。 


 

      天下

 under the sun 




再往下,第七個,第七個阿,還是

我的那個翻譯理念,就是說,

我們總說學翻譯學翻譯,對吧。

那,這個翻譯當中阿,第一課,

你不妨從詞型變化,開始學起。

這是一個基本功。


有一個動詞,

我先問一下各位,


abominate ,

這個詞什麼意思,阿?

 

含意是,憎惡痛恨。


他變成形容詞,叫,

abominable 。


be abominable to somebody

be abominable to something


7) be abominable to sb/sth


一般人寫作,能用最基本的詞型,把他用對,就不錯,

你呢,在這個基礎上,然後,詞型還能用得很靈活,對吧,

這就是你進步的地方,阿。


所以,學英文,寫作也好,翻譯也好,口語也好,


最大的絕望在於什麼? 在於看不到進步。


進步呢,需要從一點一滴,每個技巧,環節上的積累開始做起。



舉了一個例句,很簡單,

看一下,

Things welcomed by evil people must be abominable to good people.

很簡單,

惡人所喜歡的行為,一定是被那些善良的人所不齒的。



再往下,

be akin to somebody

be akin to something


akin 應該是,a-k-i-n


8) be akin to sb/sth

含意是,

相似於,類似於

什麼什麼東西。


這個呢,又給了我們一個全新的選擇,

相似呢,不一定非要說 similar, 不一定要說 like,

這不是一個很好的選擇嗎。


比如,有些人講話的習慣不好,

我 ( 齊文昱老師 ) 曾經講過 Samuel Johnson

在第一季,一篇散文,叫,

清談,對不對,叫,

Conversation


講話中,有各種各樣令人討厭的樣子,

有些人講話,不讓人喜歡,叫,

His talk is akin to lecturing others.


他一說話,就像給別人上課一樣,就想去教訓別人,阿。

叫,

His talk is akin to lecturing others.

好為人師。

* always akin to lecturing others *


好,到現在,就我們今天晚上的第一組詞彙展開的講解。

# be 動詞在前,加形容詞,後面加一個 to #



恩~,第一組八個短語,就是今天晚上,一個,一個,第一組內容。

不知道你能記住裡面的幾個?


我們在看,下面內容之前,我先問你幾個問題,阿。

第一個,很簡單,如果你說一樣東西,阿,

特別離什麼,很近很近,這個很近是哪個詞阿?


離得很近 | adjacent to



第二個,還有一個短語,阿,雖然是列在八個當中,

但我覺得他很,很出色,阿。

就比如說,你必須要經歷什麼什麼,必須要經過什麼,

有一個特別好的說法,叫,be 什麼東西呢? 

叫,

be subject to 

be subject to 


這是另外一個,然後我們再問最後一個。

比如說,和什麼很相似,很類似,

用詞上你要出新,如果不用 similar,不用 like

應該用,akin

akin to something


好了,


第一組就講完了,阿,


下課你好好複習,阿。




我們看第二句,第二句呢,

你發現這個文章結尾,我們不一定去總結,對吧。

作為一個英國人,William Empson

用他的視角,去解讀中國這些佛像,

等一下我會告訴你,其實從佛學角度看,

他有些解讀是對的,

有些是有偏差的。


那麼,這個文章呢,一共解讀了幾個內容呢?

等一下在臨下課,做一個總結。

他一共看出了七個層次。


第一個層次呢,剛剛講過,他說,

這些佛像阿,第一眼望去阿,

你發現阿,躊躇滿志,很開心的樣子,

而且呢,一方面,謙恭有禮,

好像嘴角又似玩世不恭。

這他的第一印象。


這種神情,是一種符號,寫在中國的漢唐文化裡面。

特別像,什麼? 

特別像中國的士大夫階層的,典型表情。


那麼,剛剛我們講過,再互動一下,我總怕你記不住阿。

這個士大夫階層,怎麼說呀? 有人還記得吧。


social superior | 士大夫階層




然後,他的第二個印象,下面就出來了。

看一下。


002 

There was some real falsity when they came to treat the Goddess

of Mercy as a fashion plate of the court lady.


第二點他還發現,阿,中國在有些地方,

把這佛像,畫成女子的形象,對吧。

那麼,這樣一些,阿,

非常慈悲的,女性的,這樣佛家神影,叫,

Goddess of Mercy | 慈悲的,女性的,佛家神影


恩阿,事實上,我不知道你,恩阿,

對佛有沒有了解,其實

佛是無所謂男女的。


但是,一個西方人能這樣去看,而且在

中國呢,確實有很多,恩阿,這樣一些佛像,

是女性的形象,對不對。


然後呢,這個 William Empson 浸漬於中國文化也比較久。

他還不錯,他曾看過中國的一些古畫兒,

中國有很多很多,那個,那個,那個,那樣一些

大家知道古代的仕女圖吧?


然後呢,特別是比較著名的那些,阿,

比如說,大家一定耳熟能詳,像什麼

《韓熙載夜宴圖》

《虢國夫人游春圖》

對吧,都比較豐腴,比較豐滿,那樣一種形象。


他的第二印象阿,說發現在中國阿,被描繪成女子的這樣的佛,

在外形上,就跟那些,宮廷中的女子很相似,

而且呢,從髮髻到服裝,都是那些,畫上的宮廷女子,

她們的時尚樣式。


其實,你們知道我在跟你們講句子了,對不對。

馬上你們視線跟上,

告訴我,那個宮廷中的女子,是怎麼說的呀?

哪兩個字是,宮廷中的女子?



court lady | 宮廷中的女子



然後呢,我所講的,從髮髻,然後到衣服款式,完全一樣。

這個,時裝的款式,是怎麼說的,你知道嗎?


fashion plate | 時裝的款式



 plate means style | plate 就是 style 這個意思


所以,這句話,就沒有什麼問題了。


他說阿,有些時候阿,人往往會有一些誤解,注意


falsity means wrong ideas


就,他們會把這個,這個,女性的,

這樣一些慈悲的,佛家的,神明的形象呢,

然後,描繪成,那種宮廷中的女子,包括,時裝款式,完全一樣。


再往下面,

Yet before merely disliking that look it is only fair to see where it comes

in the system.

他說,

你,先別急著,不喜歡他們,

這樣的外表,這樣的樣子。

一個比較公平的做法呢,先看一下,

就是她這樣一種佛的形象,在中國的文化體系當中,

是怎麼樣,


演。繹。開。來。


的。

這個意思。


句子不難,各位沒問題嗎? 

沒問題敲一,我們看下一句了,

重點在後面。




好,下面這樣講,下面是重點了阿。


003 

The Buddha has delivered himself from the world (2) and may well

look superior to it, but he is telling you that you can do the same; also he

could not achieve this apparently selfish aim without first learning

complete unselfishness.


這句話中,語言點就多了,

首先,先講一個常識,about Buddha


這個佛,

佛到底是什麼樣的形象,阿?

這個佛阿,是沒有固定的形象的。

他可以是長者,然後可以是,恩阿,阿,

年輕的孩子,然後,可以是國王,可以是乞丐,

可以是男可以是女,佛是無形的。

這是第一個概念。


那麼,

第二個概念,阿,

我問你一個問題,阿,就是,

你覺得普通人可以成佛嗎?



對,普通人是可以成佛的。

佛並不是一個高高在上的偶像。


對,人人都是佛,沒有問題。


他說這個佛是什麼概念呢?

這個佛呢,今晚第二個短語了,叫,



delivered himself from the world (2)


就是,


你努力地去

脫離塵世,脫離那些塵世當中的

那些煩惱,和那些不好的心性。

叫,

delivered oneself from the world

脫離塵世的說法,希望你記下,這是第一。


那麼,再往下呢,


然後,高高在上於,這樣一個世俗的世界,

叫,

may well look superior to it | 高高在上於



那,再往下就是講,

每個人都可以成佛,對不對。


he is telling you that you can do the same

他說,其實你也可以

修得好,你就是佛。


那麼,佛呢,可以做的事情是,

脫離塵世,然後,高高在上,

超越這個塵世。


再往下,

also he could not achieve this apparently selfish aim 

without first learning complete unselfishness


這是文章中,可能有問題的一個地方,

所以呢,需要花一點點時間,跟你把後半句講明白。

看一下,恩,跟上我的那個思路阿,一步一步來。


他,首先阿,

讓自己超越於世人,讓自己成佛,

把自己修佛,擺脫這個世俗的身分。

其實,說實話,

你不覺得,這是一個特別自私的目的嗎?


also he could not achieve this apparently selfish aim

without first learning complete unselfishness


所以,第一點,大家先找這樣一個短語,叫

自私的目的

怎麼說? 叫,


selfish aim | 自私的目的


很自私,

你希望自己超俗入聖,難道還不自私嗎?

但是,這背後的代價是蠻沉重的。


你要想實現,這個自私的這樣一個目的,

讓自己超俗入聖。


首先,一個前提,是,

你先要學會無私地,坦蕩地去

化度眾生。


無私,是哪一個詞? 


unselfishness | 無私



這本身是個英文中的矛盾,

他說,

你先要去無私,坦誠地去對世人,

坦誠地對世間萬事萬物,

遠離那些貪嗔夢想 /  貪嗔妄想 ? 

真正地去無私。

然後,有一天才能實現你

自私的超俗入聖的目的。

是這樣一個邏輯。


這層邏輯你明白了,然後再往下。

落實到語言層面。那麼,我用紅色呢,標了一個短語,叫,


could not OOO  without XXX

這個短語呢,事實上含金量級高,這個是什麼語言現象呢?

是今天講的第二個語言重點,大家應該能想像。


*could not ~ without ~*


兩個連在一起,構成一個專門的寫作和翻譯中,常用技巧。

這叫,什麼否定阿? 有人知道吧。

先是,could not 或者 can not 加一個 without 。

非常棒,

雙重否定。



[Exploration 2] Double Negation (1)

he could not achieve this apparently selfish aim

without first learning complete unselfishness

*could not ~ without ~*

那這句話,怎麼翻譯他呢?


我先告訴你怎麼翻譯,等下再跟你講。

是你,作一個好的英文寫手,或作為一個好的翻譯阿,

必備的短語,因為用的太多了。


一個重要的用法,翻譯成什麼?

翻譯成,







只有,才。

暗示一個條件,只有怎樣才能怎樣。






但,語序是反的和漢語,

也就說呢,阿~那個,



could not 翻譯成,才。


而,


without 翻譯成,只有。





he could not achieve this apparently selfish aim

without first learning complete unselfishness

就,只有 你真正了無牽掛的

用無私心懷,面對,這方世界,

然後呢,才 能實現你,

非常昭彰的,明顯的,超俗入聖的

小我自私裏。


是,

只有,才。

的意思。


這句話很高深阿,就是你先要去

化度眾生,

然後,沒有任何任何的

自私的,阿,心性在裏面,

才能真正實現

個人的

一種超越和飛昇。



再往下,

小專題,

雙重否定的四重境界


第一個境界,

一個公式

[ S cannot V1 without V2-ing. ]


You cannot V1 without V2-ing 

V1: 動詞原形 

V2-ing : 動名詞 

連接兩個動詞,只不過第一個呢,是動詞原形形式,

第二個,是動名詞形式。


那麼,這個短語呀,在英文中特別的經典,

翻譯中呢,往往時候,運用的好,

就會神來妙筆。


他有兩個

不同的意象,

第一個意象呢,

表達了,時間順接,

翻譯成中文呢,

就是說,


一 

怎麼樣,

怎麼樣。


一,就。



那麼,然後,你

順次填

兩個動詞,

是第一個和第二個

就,OK了。


你發現,中國學生阿,在翻譯跟寫作當中

思維特別模式化,只要一說,

一就,就特別愛用一個短語,叫,

as soon as 。

是這樣嗎? 

如果是的話,你想到的第一個如果真的是,

as soon as,

敲一。

對,那麼現在就可以升級了。

這個很好的升級版,對不對。


例子,

你一打開電視,就看到一堆廣告。


注意,這是兩個動作。

第一個動作,打開電視,

第二個動作,看到一堆廣告。


那麼,現在你假想一下,阿

第一個動作,第一部分是

打開電視,

那麼,第二個,

是看到一堆廣告,對不對。

連在一起,從後往前看,阿

那邏輯畫面是這樣的,

就是,如果你想在

不看到一堆廣告的情況下,

再往前看,

打開電視,那是不可能的。

明白我的意思嗎? 


這個彎繞回來了嗎? 各位。



再往下,給

一個例句,來自於講美國歷史的文章,

Martin Luther King could not criticize American foreign policy

without endangering the support the he had won from the

federal government.

馬丁·路德·金,

只要他

去批評美國的外交政策,

就,會怎麼樣呢?

會威脅到聯邦政府對他的民權運動的支持。



評,然後

就威脅。




*注意,第一個動作是

criticize


那麼

兩個動詞,

一個是 criticize

一個是 endangering  那麼,這樣用

could not ~ without ~*

連在一起了。一,就。




以後,你再寫句子,怎樣,怎樣,

你要記得,這是一個非常非常好的升級版。

這個是,第一重境界。

聽明白了嗎?

我們下面看第二重。


[Exploration 2] Double Negation (2)

[S cannot V1 without V2-ing.]

第二重呢,是

只有才。

那,那個他的語序呀,我跟你講過,他跟漢語是反的。

你要明白,如果你非要去對應的話。

因為很多同學學翻譯還是喜歡對應阿,那

如果你非要對的話,告訴你,那個

can not 對應的是才,

without 對應的是只有。

因為很多人就喜歡一個字一個字,對。


那,那,那,那,比如說,父母經常去訓誡孩子,對吧。

就去跟他講,說,你要不努力就不會有好的未來。

You can not have a handsome future without working hard.


You can not have a handsome future

不會有好的未來,without working hard

只有你 working hard 才會有 handsome future。


一樣意思,剛剛那句話,我們再回來看一下,

再重溫一下,他講佛這句話。

只有你呢

learning complete unselfishness

實現了無私,

那麼,

才能真正的去做到超俗入聖,

才能真正去 

achieve this apparently selfish aim

這樣一句話,是

只有,才。


如果,那個,

一,就。你聽明白了。

這個,

只有,才。你聽懂了。

聽懂之後,

敲一下一,我們

看第三重了。好不好。




好。

[Exploration 2] Double Negation (3)

Double Negation + Inversion


第三重阿,

這個句子還可以有升級版,

升級版什麼樣的?

因為現在我們讀這些名著名篇的句子阿,

先要把他看懂,然後

想怎麼翻譯,對吧。

這樣,就是,目前做的功課。

等你積累足夠多的時候,阿,

有些句子是可以改寫的。


比如,

一個長句,如何把他變短,

截成短句,對吧。

幾個短句,如何連在一起。

換句話說,

他是一個比較簡潔的風格。

如何變得像 Samuel Johnson 那樣,

這後面可以做的,遊戲很多很多,其實。


像這句話阿,其實

還可以給他再加一個,技巧,

加什麼技巧呢?

你看一下我們可以這樣改,

我們先看他的改法,恩阿。

先看一下,這兩行,


< By no means could he achieve this apparently selfish aim

without first learning complete unselfishness.>

就是


只有,你先實現,徹底的

無私,才能實現

超俗入聖的,自私目的。



恩,有這樣,這麼一個改法。叫,


By no means could he achieve this apparently selfish aim

without first learning complete unselfishness.



跟原句,比,

他又加了一個環節,他


雙重否定的基礎上,

加了倒裝。





各位看明白了嗎?

若,看明白之後,

敲一,我看一下,



對,

所以這個

第三重境界,


雙重 否定    

     ×

倒     裝




這個時候語言亮點,就更密集了。

這種句子,好嗎?

這種句子,寫考試作文會很討巧。

但是,如果真的放在寫作當中呢,

就有一點匠氣,太作了。就是

為了,去

展現一些技巧性的要素阿,

故意往裏面堆砌的感覺,阿。

但是呢,你參加一些考試,比如說,

SAT作文,托福作文,還是需要這樣去炫一下。


那麼,這是第三重。


那麼,第四重,

我們看一下,




反。璞。歸。真。









其實,阿,英文中真正高境界的雙否,是這個樣子,


                             [Exploration 2] Double Negation (4)


                         not + un...

                                            

                      反。璞。歸。真。                                           



                                             就是,not 

                                          後面,加一個 un 

                                            something。

                                                                 【昱書房】




這種寫法呀,在散文中很常見,阿

我們後面的一些名篇中,我們會看到。

包括呢,如果你讀一些時文,

這個經典跟這個時文呢,兩個

其實你都可以去看,

比如說像

經濟學家,時代周刊。

經常看到這樣的寫法,

not + un...

連在一起。


                         你,忽然,會發現阿

                               當這樣的字

                           連在一起的時候

                                    他

                                    會

                                    有

                             一種幾何美 


懂 (笑~) 我的,我意思嗎?

為什麼?

因為,一個

not 

一個那麼突兀的

un

連在一起

這種 感覺

特別 (一個停頓)

特別

兩個圖形就抵消掉了

你懂我的意思沒有




比如說,我們常見的一個寫法,叫

1) It is not uncommon that..


注意這個寫法,

not uncommon

多明顯呀,

not un

抵消掉了。

這個是,在方寸之間炫技。




至。簡。至。美



那第二個呢,看一下,


2)  not unfazed

一個人在某個狀態下,not unfazed


unfazed

表示一個人呢,恩阿,

不慌亂,然後,很鎮靜。


not unfazed

not un

抵消掉了,不是表示一個人慌亂嗎? 

(  對。)



not unfazed | 慌亂




第三個呢,叫,


3) not unfathomable


unfathomable 是表示

無。法。理。解。

無法,探究,究竟。



連在一起呢,就是


not unfathomable 

表示

可以,理解的。可以,聽懂的。




你不覺得,這很有意思嗎?

這是。文字。遊戲,阿。



4) not unflattering


flattering | 奉承。讚美。

那麼

not unflattering

那麼,當中的

not un

抵消

那麼依然所表達的概念是

讚美的,溢美之詞。



這種抵消的遊戲,事實上挺好玩的。



好,

回顧一下,四重境界。

看一下,


第一重,呢,

是用 can not ~ without ~

表達,

一怎樣就怎樣。

一,就。

就是升級你愛用的 as soon as 。


第二個,呢,

依然是 can not ~ without ~

可以表現,

只有,才。

比如說,像作者說的那句,

很有,很有,禪意的話,

對吧

他講說,

                                       

                               先要有無私的心胸


                                       才能

                                       實現

                                   自私的境界

                                                 

                                                       【昱書房】

 


那,第三種,呢,

事實上,就是說

在,他那個,基礎上,阿

可以再往裏,加技巧,

加一個,倒裝,在裏面。



第四重,我告訴你,

事實上,所有的技巧,

然後,炫到極限之後,

然後

大。道。至。簡。


真正那種,有味道的雙重否定,事實上特別簡單。


就是,

not + un...


something 。



這是我 (齊文昱老師)

跟你們講得,雙重否定四重境界。



你真的聽明白了嗎?

明白之後,敲一,

我們看後面了。好嗎。



好,再往下呢,然後,


他講到了,

別的地方

中國以外,他的一些

佛的形象,是跟中國的佛

真的不一樣。


比如他這樣說,他說,

004 

The Ajanta caves occasionally give him the face of a typically

Italian Christ, but only in previous lives, where he was dealing with that

aspect (giving his body to a hungry tiger and so on).

看一下,講什麼地方,阿,

他這句話是什麼,什麼,功能阿,他只說

他想說得是,只有中國的佛像,

才雕成中國,那個,樣子。

比如說,像,士大夫,

比如說,像,宮廷的貴婦。

比如說,既謙恭有禮,然後又玩世不恭。

等等這些。

但,別的國家,不那樣,

他舉個例子,他

比如說,阿,

Ajanta caves,

Ajanta caves 在哪?

在印度,這個知道就行了。

他印度呢,也有佛。


印度也有佛

但,你發現印度的很多佛阿,

是跟中國那個,就不一樣。

對吧。


中國,那個,

他前面不是說嘛,

像,士大夫,然後,

廷的那些貴婦,阿。


那麼,印度那個像什麼呢?

就像,義大利那些版畫上的基督

有個短語,阿,義大利版畫上的基督,

大家找到沒有?


對,就

Italian Christ


他說,但是呢

( 他觀察很細,阿 )

但是,他發現,

當地的

阿,

一般都是在描寫,

就是說,


                              佛 

                              的

                              前世,或者,前生

                                            previous lives






-1645-  

-3249- 

-4519- 十三分鐘,六個小時。

-4705-未完-




一個問題,

這是什麼課呀? 

【昱书房精读】英文观止(15年8月季)

课程时间:2015年08月19日 20:00 - 21:30主讲老师:齐文昱

课程内容:The Faces of Buddha by William Empson 法相 (1)

推荐阅读更多精彩内容