“登高自卑、行远自迩”你怎么翻译?

对于现代人来说,“登高自卑、行远自迩”是个令人颇为陌生的成语;如果完全没有看过这两句话,能够正确解读出意思就已经相当不错了。

出自《礼记》的这两句话,原文是:

君子之道,譬如行远,必自迩,譬如登高,必自卑。

意思大概是“登高山须从低处开始,走远路要从近处开始”,比喻做事要循序渐进。如果用白话的语意去思考,其实这两句是多余的废话,登山或走路还有不是从低处、近处开始的吗?

但如果用古文的思考方式来看,就因为是废话,所以如果你做事不从手边开始、老想着搭直升机直达山顶,才是件奇怪的事情;也就是说,这里头还是隐喻着中文里特有的含蓄,而且本身就是“由近(听废话)而远(做大事)”这个思维的体现。

然而,这样的感觉要翻成英文的话,要怎么表达出来呢?

或许可以试着这样翻译:

We go far from the starting point, and we reach high from the ground.

这是安全的直译方式,几乎可以和中文一个字一个字对照着看,只是两句对调一下而已;但就英文的角度来说,这也是最无趣的翻法,因为只是把两句废话翻成尚称通顺的英文,完全没有古文那种含蓄告诫的意思。

在最近一件工作项目的情境下,业主在文案中用了这两句话,希望形容他们的“做事态度”。

因为只是形容做事的态度,所以就不一定得照字翻出“走路”和“登山”的动作,而是得说出令人理解这个态度的意象。而且重要的是,因为是英文,所以必须以英文使用者的惯用表达方式和语法来说。于是:

As we excel by attention to the details, we grow high with roots deep in the soils.

注意到了吗?还押了韵。

(得先说明一下:翻译这种事情没有“最好”、也没有“标准答案”,替代的写法可以无限多、當然也可以更好;但必须以这个案子的情境和目的、甚至业主的需求和理解程度为准。照讲应该是以TA的理解程度为准,但遗憾的是,实际上还是得先经过业主这一关。)

翻译这类标语时,往往得面对一些有趣(?)的要求,像是“不可以用超过三个音节的字”、“不可以用『yes』或『no』这类直接肯定或否定的字”、“不可以用业主看不懂的字”等等。虽然这增加了翻译时的困难,但也进一步考验了遣词用字的能力。

但我坚持的一点是,业主可以有一些要求或想法,但千万别要求我写那种“中文和英文可以一个字一个字对照”的句子。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,560评论 4 361
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,104评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,297评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,869评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,275评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,563评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,833评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,543评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,245评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,512评论 2 244
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,011评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,359评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,006评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,062评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,825评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,590评论 2 273
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,501评论 2 268

推荐阅读更多精彩内容