译|新概念Ⅲ Lesson24 A skeleton in the cupboar(“家丑”)

继上次翻译之后,今天的翻译内容是新概念Ⅲ第二十四课。老规矩:本文打算先列出我的译文,然后给出书中译文,然后根据对比点明这次翻译的收获和教训,最后再列出英文原文,以方便有志之人自己翻译学习。

我的译文:

我们经常在小说读到这样的情节:一个表面上值得敬佩的人物或家庭,却隐藏着一些可怕的秘密,数年来从未告知他人。英语中就有一种说法,生动地描述了这种情况。这些可怕的秘密被称作“柜中骷髅”。在故事的一些戏剧性时刻,这些秘密暴露,而原有的名声也随风而逝。当读者在小说最后几页读到,书中的女主人公,一个总是对每个人都特别好的优雅老妇人,在青年时把自己的五个丈夫都一一毒死了,他们往往会毛骨悚然。

这种事发生在小说中当然没有任何问题。在不同程度上,我们都有着这样的秘密,连最亲密的朋友都不愿意告诉,但肯定没有人在橱柜藏了骷髅。我唯一知道的家中有骷髅的人,就是乔治•卡尔顿了,而且他还居然对此十分骄傲。乔治年轻时学过医,但他没有从医,却成为了一个出色的侦探小说家。我曾经在他家过了一个特别不舒服的周末,简直永生难忘。乔治把我带进了一个没怎么用过的客房,然后告诉我放下行李后下楼吃饭。我把衬衫、内衣放在两个空抽屉里之后,准备把我带来的两套西服放进衣柜里。打开柜门之后,我整个人都僵住了。在我眼前的是一副晃动的骷髅骨架。柜门的打开让它随之轻轻摇摆,结果让我觉得它好像要马上要跳出柜门来咬我一样。我赶紧扔下西服,冲下楼告诉乔治。这可比“可怕的秘密”还要恐怖,这可是一副真的骷髅啊!没想到乔治却感觉平淡无奇,“哦,它呀”他笑着说,仿佛在谈论一位老朋友,“那是塞巴斯蒂安。你忘了我可曾经是学医的啊。”

书中参考译文:

在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。英语中有一个生动的说法来形容这种情况。惊人的秘密称作“柜中骷髅”。在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。

这种事发生在小说中是无可非议的。尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。乔治把我领进客房,说这间很少使用。他让我打开行装后下楼吃饭。我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。我扔下西服冲下楼去告诉乔治。这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。“那是塞巴斯蒂安。你忘了我以前是学医的了。”

思考:

在此,我将两译文有较大差异之处列出,分析其出入原因,得到一些关于翻译表达的反思。

差距1

我:我们经常在小说读到这样的情节:一个表面上值得敬佩的人物或家庭,却隐藏着一些可怕的秘密,数年来从未告知他人。当读者在小说最后几页读到,书中的女主人公,一个总是对每个人都特别好的优雅老妇人,在青年时把自己的五个丈夫都一一毒死了,他们往往会毛骨悚然。

书:在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。

分析:

1从第一句话看出,把定语从句拆成单句,放在后面单独说明,文字节奏更好。

2“不禁会毛骨悚然”这后半句让我感觉佩服。在主语相同的情况下,不妨考虑动作的连续性,不必再重置主语。

差距2

我:我曾经在他家过了一个特别不舒服的周末,简直永生难忘。乔治把我带进了一个没怎么用过的客房,然后告诉我放下行李后下楼吃饭。

书:有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。乔治把我领进客房,说这间很少使用。他让我打开行装后下楼吃饭。

分析:

1从语言的连续性和可读性角度,我觉得这一句我翻译得更好。书中译文的各句子联系太松散了。

2我觉得没必要再强调“说”这个动词了,对主要句意的影响不大。当然,如果要求更严格写,我觉得把这个定语放在“客房”前面更好。反思了一下之后,我觉得“放下行李”、“打开行装”都不如“收拾一下行李”会更好。

差距3

我:打开柜门之后,我整个人都僵住了。在我眼前的是一副晃动的骷髅骨架。柜门的打开让它随之轻轻摇摆,结果让我觉得它好像要马上要跳出柜门来咬我一样。

书:我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。一具骷髅悬挂在眼前,由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。

分析:

1“站在柜门前”就显得很奇怪和多余。“一具骷髅”翻译得好,用量词来让读者准确感知意思,否则“骷髅”在汉语中会对应两种意向,让人感觉或者是头骨或者是骨架。

结论:

1翻译的确是一件非常耗时耗心的事情,因为对于精准度的要求很高。就好比要求工匠对于细节的完美雕刻。而译者在完成一次翻译的时候就在雕刻两件关联作品,难度更大。

2感觉翻译也是“带着镣铐的舞蹈”,要在维持原意的情况下,进行演绎。而且还要求“跳舞”跳得最优美。

最后附本文原文:

We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.

It is all very well for such things to occur in fiction. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very pound of the fact. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories. I once spend an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used. He told me to unpack my things and then come down to dinner. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers, I decided to hang one of the tow suits I had brought with me in the cupboard. I opened the cupboard door and then stood in front of two suits I had brought with me in the cupboard. I opened the cupboard door and then stood in front of it suits I had brought with me in the cupboard. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified. A skeleton was dangling before my eyes. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George. This was worse than "a terrible secret'; this was a read skeleton! But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend. 'That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time.'

末尾注:希望大家能够从本文中得到启发,利用此法锻炼英语能力。本文翻译素材来自于新概念第三册,最后英文原文由本人亲自输入。该篇文章属本人原创,属于原书中部分已经注明。

推荐阅读更多精彩内容