口译入门学习与建议

关于口译

​关于口译的帖子,之前没怎么写过,唯一的一篇还是介绍展会翻译的文章,算是最简单的一种口译形式了。

憋了这么久,左思右想,还是给大家带来一篇口译的入门文章,可能会涉及一些建议与方法。

首先,什么是口译(interpretation)?

口译其实就是通过口口相传的形式,进行的一项翻译活动。

​口译的形式可以分为:交替口译、接续口译、同声传译、耳语口译、视阅口译、手语口译,而我们讲的比较多的就是 交替传译(consecutive interpretation)和同声传译(Simultaneous interpretation) 两种。

至于这两种的区别,不再赘述,典型的交传就是每年“两会”期间的总理见面会;而典型同传呢,就是坐在小箱子里做的各种会了。(没错,就是“翻译官”里的这种)

《翻译官》里的同传箱

说了这么多,其实都是废话。因为相信我的粉丝都是有些翻译背景知识的小朋友,那下面切入正题,如何提升你的口译能力?

口译主要涉及的是听、记(分为脑记和笔记两个方面)、说这几个领域,要想口译有突破,那这几个方面都是不能偏科的。

首先是听力,在口译领域里,如果是中文源语,不存在什么听力问题,但如果是外文源语,听不懂就只能干瞪眼。所以在日常的训练中,一定要着重的练习源语的听力,材料的话有BBC/VOA/CNN等传统媒体,TED、YTB等视频网站,以及外国主要政要的发言等等。建议听的时候要做泛和精。

“泛”指的是题材和领域要广泛,除了政治、经济,还可以听一些文化、体育、生物、健康等等领域的材料,背景知识的拓展正是从你的听力开始的。

而“精”指的则是在听材料的时候要有目的来听,比如一段材料,听的时候要找到它的逻辑关系和主要要点。口译是一项快速、一次性的翻译活动,所以对于短时间掌握句子逻辑的能力要求很高。源语进到你的脑子里,就要快速解码,提炼出5W1H的基本信息点,构建一个逻辑图,这样就是听力的终极要求了。

再下来就是“记”了,在口译中主要可以分为脑记和笔记两个部分。以交替传译为例,在听源语时,你要在脑子里加下主要思想,然后笔记记下要点。对于脑记和笔记的训练,我建议从脑记开始,锻炼自己的短时记忆能力。可以采用复述和归纳翻译的方法,具体指的是听一段3-5分钟的英语听力,可以对其复述。也可以将其中的要点归纳总结,然后在1-2分钟里面用中文翻译出来,这是一个很好练习短时记忆的方法,可以让你在脑子里迅速记忆要点,提炼核心思想,形成一幅记忆图。

复述加不记笔记的归纳翻译,这样的训练应该可以让你的短时记忆能力有所提高。

部分口译符号

而针对笔记,这里多说几句。口译,尤其是正式的口译中,是一定要做笔记的,所以别纠结要不要做笔记了,而是要学习怎么做笔记。每个人的笔记都不是固定的,建议大家可以参考网络上的一些基础的笔记符号来开发自己的。记住不要记太多,笔记是脑记的补充,要以核心词汇、数字、转折等为主,符号在这里面会有很重要的位置,但要切记自己记得符号一定得容易辨认,不然你自己都不知道这是什么。推荐大家一本书《韩刚B2A译点通 口译入门笔记速成宝典》

​经过听力解码,脑记加笔记,最后一步就是译语的输出——“说”。

很多初识口译的同学,都会纠结于自己应该说英音(BP)还是美音(AP),最后纠结的太痛苦,以至于太难选择而放弃了口译。Just Kidding.

在这里我要告诉你,口译中不强求你的发音是标准的美音还是英音,但一定是清晰、可辨别的。优秀的口译员可以根据听众的不同,切换自己的发音系统(当然,这个要求很高)。考虑到现阶段美国强大的影响力,美音的普及度也更高,所以建议大家美音为主,英音为辅,一定要分清两者的不同,并且尽可能做到发音的准确。

那我们如何练习自己“说”的能力呢?有一句话叫做:Practice makes perfect.但这里要告诉大家,Practice in the right way makes perfect. 练习的时候一定要跟随正确的材料,并且不断纠正自己的发音。建议大家可以将自己的口译音频录下来,不断听自己录音,以观众的角度来给自己的发音挑刺,并且在下次口译中改正。此外, 再给大家推荐一个口译中常见的练习方式:

影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。  ​

​至此,口译活动的各个重要部分都已经被拆分讲解了,但如果在训练后继续提升自己的口译能力呢?我认为可以以考代练、以赛代练、以战代练。

考试的话,我推荐CATTI,三口的水平是入门级别的,但对于很多同学来说还是一道坎。相信大家在备考的过程中,一定更能深刻的领悟到口译中听、记、说这几个能力相结合的重要性。从三口开始 ,二口交传、二口同传,再到一级口译,就是你奋斗的目标了。这里要明确一下,考证不是终极目标,在考证的准备过程中,对于自己口译能力的提升,才是最重要的。

对于比赛,每年比较大的口译比赛有:全国口译大赛、海峡两岸口译大赛等,就我自己来说,参加过两届海峡两岸口译大赛,基本上可以分为“主旨口译”和“会议交传”两部分,参加比赛的时候脑子高度紧张,类似于实战的感觉。此外,比赛还会让你结实很多高手,认识到自己的差距,从而找到自己努力提升的方向。

最后实战,之前也说过,在所有的口译类型里,展会和陪同的口译应该是相对简单的,所以大家可以在能力达到的时候,先从这两项入手,锻炼自己的口译能力,磨炼自己的心理素质。等到自己觉得能够再进一步了,就可以考虑交传,甚至往同传走了。但是一定要记住:

没有金刚钻,莫揽瓷器活。

在这里说一个例子供参考,今年科比退役,腾讯请来的同传完美的诠释了什么叫“尴尬”。听他的同传,就想分分钟关电脑。这件事情也在翻译圈里面引来了很多争论,据他自己所说并不了解篮球领域,但不了解一个领域就敢贸然上场,除非能力非常,才能胜任啊。很显然,这位译员并没有这样的能力,以至于砸了招牌。

介绍至此,希望大家在口译之路上,一片坦途!​

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 158,736评论 4 362
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 67,167评论 1 291
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 108,442评论 0 243
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 43,902评论 0 204
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 52,302评论 3 287
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 40,573评论 1 216
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 31,847评论 2 312
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 30,562评论 0 197
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 34,260评论 1 241
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 30,531评论 2 245
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 32,021评论 1 258
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 28,367评论 2 253
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 33,016评论 3 235
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 26,068评论 0 8
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 26,827评论 0 194
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 35,610评论 2 274
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 35,514评论 2 269

推荐阅读更多精彩内容