四六级600,三笔--二本跨考复旦大学MTI翻译硕士英语口译成功经验分享

公众号原文:四六级600,三笔--二本跨考复旦大学MTI翻译硕士英语口译8000字成功经验分享

【最新喜报高速递】

据初步统计,今年广外高翻英语口笔译,翻译学,小语种口译共计考入五十多人!再创新高!今年笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人考入(第二名,总录4人),西语口译2人考入(分列第一三名,总录了6名)!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!

团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,广外,贸大,北大,北语,北师大,外交学院,天大,天财,南开,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上外贸,上交大,复旦,华东师大,上理工,厦大,福大,福师大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖北大学,湖南大学,湖南师大,苏大,中南大学,川外,川大,电子科技大,华中科技大,河北工业大,黑大,深大,东北财经,西南大学,西南科技大,东南大学,港中大,英国纽卡斯尔大学,日本同志社大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!据不完全统计,目前团队学员考入各大MTI高校总数已超400人

编者注:

以下为文君童鞋经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种,敬请关注哈),感谢分享。


本来想等拟录取出来再发的,但是这么久复旦还是一点动静都没有。而且每天都会收到小伙伴私信,我总让跟他们再等两天。。。我都没脸说了,所以就现在发了。

一.自身情况

江苏普通二本,计算机专业。四级608,六级597。三笔过(综合88,实务64)二笔未过(综合83,实务56)。没参加过比赛,没有口译经验。(所以,部分小伙伴不要为这种事烦恼。)

大一大二,思想没觉悟,虽然没玩的很疯(穷),但也没学习。

二.择校/专业

想到大城市发展,于是把目标定在了离家较近的上海。起初的目标是上外,准备了有一年时间,后期自己信心降低。上外每年报名人数都非常多,今年更是达到了一千多个。大四前的暑假,改选复旦。也就是从7月份到12月份这五个月的时间,是以复旦的标准学习的。

复旦往年都没有口译专业。准备过程中,听人说复旦今年新开了口译。我很期待,但有点不相信。我不是英语专业,口语不是很好,但是我一直肤浅的觉得,口译比笔译更挣钱,所以我内心更想学口译。后来复旦官网给出了招生名额,笔译招收23个,口译12个,其中推免共12个(当时推免已经结束了很长时间)报名第一天我选了笔译,后来得知,今年推免的12个已经全部到了笔译,也就是说,笔译还剩11个名额,口译依旧12个。为了提高我自己的成功率,我亦然改选口译。因为口译是新开的专业,所以今年报考的人也不是很多。

三.初试备考

我是大三上学期开始复习的,时间有点久了,很多详细的安排已经忘了。

虽说刚开始准备的一年我是以上外为目标,但是总得来说,我还是以加强英语功底为主。

翻译硕士英语

1)词汇

不管你考哪个学校的MTI,首先词汇都必要的。

从开始决定考研,我就开始背单词,用百词斩和沪江开心磁场两个软件,每天背,几乎没断过。百词斩每天一百个,沪江20个。我个人比较喜欢百词斩,沪江是因为班主任的监督才用的。百词斩我背完的词本有:考研核心/专八词汇/GRE3000/托福词汇。沪江我只背了GRE词本,这个词本里边有6000+个单词,我每天背20个,所以到考研前才背了一遍多一点。

单词实体书,我买了两本:华研的《专八13000》和陈琦的《GRE3000》前一本我背了两遍,但是发现效果没有我用软件背的好,所以后一本也就没怎么背。不过软件还是实体书效果好,还是要看个人。

另外,我背单词喜欢用题目练习,所以用了Catti二/三笔的综合题目,还有网上找的一份《专八词汇自测1000题》(想要的可以跟我要)这些努力达到的效果是,刚准备考研时,用百词斩测的词汇量是6000-7000,考试前再测有14000-15000。这也不代表我的词汇就真的达到了这个水平,而是说坚持背的话,它确实有在增多。

不过后期还有两三个月的时候,因为其他任务(政治,百科,)也加了上来,所以背单词给的时间少了,每天就背个三四十个。

2)改错

因为上外没有改错这个题型,所以我练习改错也是从7月份暑假开始的。一个暑假练完了黄色那本《星火专八改错》,大概每篇错2-5个,偶尔能全对,但是偶尔也会全错。但总的来说,我觉得改错不是那么困扰我。后来又买了星火黑色的那本,这本是新版的,但其实换汤不换药,新瓶装旧酒。里面有很多篇都是以前黄色那本里的。(事实上我是想买华研的,买错了)于是就再也没有练过改错。考试那天的改错题感觉比平时练的要简单一些。

(3)阅读

刚开始准备的时候,我对这个专业还不了解,于是就买了翻译硕士跨考黄皮书全套(第三版)。当时时间还很充裕,我每天做两篇各个学校的真题阅读,对完答案后再精读文章,把里面不认识的单词,词组都摘抄出来。那个时候我的词汇量还很小,所以两篇文章精读下来,会遇到很多生词,花的时间也很长。所以我的建议是,如果你第二天有时间来复习你摘抄的这些,我推荐你这样去做阅读;但是如果你第二天不背的话,那你就不要这样,因为真的很耗时,而且不复习的话完全没有效果。(我的意思是,因为每天都要有很多要复习背诵的东西,你要有取舍。)

另外还分别买了华研和星火的《专八阅读》,这两本书我比较推荐星火的。华研那本我买的比较早(不知道现在有没有改版)里面每篇文章只有三个选择题,而且字体排版都很密集(个人不太喜欢)而星火那本,每篇文章有五个选择题,我觉得这样可以让我更好的理解文章。

后面词汇量上去了,做阅读也就没那么精细了。每天一小时做四篇,对一下答案就结束。总之,阅读就是要坚持做,保持感觉。有段时间我没做阅读题,但是坚持看外刊。我看得比较多的外刊有:Financial Times(金融时报)/The Economist(经济学人)/New York Times(纽约时报)。刚开始决定考上外时加了一个上外学长的群。里面每天都会免费分享各大外刊文章的中英双语,每周也会把《经济学人》最新一刊发给我们。微博搜索@chinagaofanteam(上外学长)/@啊逝年华 (免费外刊)


(4)作文

复旦的英语作文偏向于哲理类,近些年没有考过社会热点型。整个准备过程中,我练的作文一共也就十几篇,前期准备上外时买了一本红色封面的新航道《新GRE写作官方题库与范文》,但是我有点高估当时的自己了,根本看不懂。。。文章写的太地道太深刻了。不过我要强调这本书真的很好!!!我舍不得卖掉,觉得以后还要用它。

后来在图书馆借了一本老版《华研专八作文》,用里面的题目练了几篇。感觉这本还不错,就干脆自己在网上买了一本,结果发现专八作文改题型了,书也改版了,大多都是讲社会热点。所以你们要买的话记得买老版的。

翻译硕士英语这门我只觉得作文写得不好,其他题目都挺简单的。这门我考了76,不是很满意,估计作文扣了15分以上。今年我的作文走题了,但是直到复试跟两个小伙伴讨论时,我才意识到这个问题。所以写作文一定要省清题目再动手!


其实写作(无论中英)一直都是困扰我的问题。我不知道你们有没有这种感觉,就是拿到一个题目时,别人可以说出好多条深刻的见解,而你只能浮在表面谈论,就是感觉自己的脑袋里空空如也,什么都没有。我从小就不喜欢读书,也不喜欢写作,思想空洞。但是我觉得复旦想要的一定是有思想深度的学生。所以在准备考研的期间,我也抽空读了很多书,看了很多杂志,听了许多广播座谈节目。虽然一个人的思想深度不是一两年能够提升的,但是我觉得在这个过程中,确实学到了很多以前没有的想法,思维变得稍微开阔了点。

我觉得写作一方面需要你有思想深度,另一方面就需要你有文采。那么英语写作,你想要有文采的话,就要写得地道些。所以你平时可以多积累一些地道的表达,这里推荐一个app叫 Idioms&Phrases(不知道你们能不能找到,或者是不是要翻墙下载)或者你们也可以在读英语原著或者外刊时积累。

还有最后一点是,考试时候除了政治,其他三门的答题卡都是很薄并且很劣质的纸张,而且没有横线,白纸一张!所以我真心觉得写字好看工整是有利于卷面分的!决定考研之后,我一共练了两本英文字帖。虽然字没有变的特别好看,但是不至于像以前那么丑了(不推荐用那种凹槽形的,全靠惯性。)不过答题卡没有横线,还是很糟心,反正当天我的字全飞了,丑的要死。

英语翻译基础

正常每个学校英语翻译基础都有15到30个词条翻译,复旦往年也有,但是好像从16年开始,就只有两篇翻译了。(上外前几年有,这几年没有)不过我担心忽然又考。所以初期的时候我就背了翻硕黄皮书《英汉词条互译词典》那本小册子。背这个,对翻译也是有帮助的,一些专业术语、固定搭配都可以在翻译中用到。这个里面都是各个学校考过的词条。当然还可以用上海高口的《中高级口译口试词汇必备》以及Catti的《英语笔译常用词语应试手册》还有微博可以关注@卢敏的微博But,这个你不看我觉得也ok!(毕竟两年没考了)

最初一点翻译底子都没有,所以就买了两本翻译理论的书:《中式英语之鉴》和《非文学翻译》——上外用书。《中式英语之鉴》这本书非常好,就算你不是考上外,你考复旦,时间允许的话,也可以买来看看。另一本就十分鸡肋了。

但是光看理论不实践的话,真的没有什么进步。我真正开始翻译训练是用韩刚的《90天攻克三级笔译》。这本书我也很喜欢,感觉韩刚老师的翻译都十分灵活,而且用词很地道。(还有人推荐武峰的课用来入门,我没看过,但是我也推荐一下)刚开始练时,一天只能练个五六十个字,因为每句都要斟酌很久(也可能是我的效率太低。。。)这本书练了有一大半。备考过程中,认识了一个英专的研友,她最初也想考翻硕(后来改成了国际政治,今年也如愿考上了南大),在她的介绍下,我知道了catti这个考试,两个人一起报名了17年5月份的三笔。因为都是翻译,所以顺带着考。

准备三笔的两个月里,我又看了韩刚老师三笔的网课——自己先翻译,然后看韩刚老师讲解。期间我做到了许多之前在他书里出现的文章,也就是相当于很多文章我翻译了两遍,温故而知新,感觉第二遍时学到的更多。另外还把3月份出的《政府工作报告》打印出来,看了有一大半,没有动手翻译。

5月中旬考完三笔,一直到7月放暑假前,我就一直拿上外学长群里每天发的《金融时报》和《纽约时报》等外刊来练翻译。

7月放暑假前的一段时间,我的情绪变得十分急焦躁,开始对自己没有信心,犹豫要不要继续考上外。最终决定了放弃上外,报考复旦。(我内心的想法是:上外CI专业是每年都可以考,而且没有身份限制。如果我考上了复旦,以后还是有机会去上外的。)

暑假没回家。很多博主都说暑假两个月是非常关键的时期,一定要抓住。所以租了房子学习。知道复旦的翻译偏向文学,所以赶紧买了《散文佳作108篇》,每天早上做两个小时的文学翻译。刚开始做文学翻译的时候,简直要了我的命。且不说英文表达是否地道,就是有的中文我都不懂要表达什么。。。真的。两个月把108的中译英部分基本翻完了,这个过程中,我逐渐发现了文学翻译的乐趣,也稍微体会到了语言的魅力。虽然后来做的文学翻译,对比大师给出的译文,还是很牵强,但是的确进步了许多。

下午做两个小时的中译英,不过不是散文性质的,因为17年中译英考的是“一带一路”这种政府公文。放暑假前我在网上找了30多篇《经济学人》的官方译文,打印成了两本(某宝上打印很便宜)。下午就用它来练。(最终只练完了一本,经济学人有的文章真的很长!)

提到文学翻译,你们应该都知道张培基。9月开学到11月中旬,因为时间也不多了,所以只买了《张培基散文选第一册》。由于5月份的三笔一次性过了,所以又斗胆报了11月的二笔。下午原本用catti二笔的材料练英译中。(当时新版教材已出,但是我就是脑子瓦特了,买了旧版。不建议买旧版)用了不到一个星期就放弃了。改看张培基出的《英汉翻译教程》还打印了一些领导人讲话等政府公文练翻译。后来还打印了新出的《19大报告》,准备练习翻译(练了两页。。。放弃!)

你会发现,文学性质的我都是练了中译英。结果今年考试,英译中才是文学性(excuse me?幸好语文不算差)中译英讲的科技,一大堆专业术语不会写,什么“3d环映屏幕”的。

PS::

①像《政府工作报告》和《19大报告》这种政府公文,我觉得不大适合用来练习翻译,因为里面的句式相对固定,没有复杂的句型,而且我看了《中式英语之鉴》之后,总觉得它有点Chinglish(仅代表我个人观点)。但是它们肯定有用,里面很多有“中国特色社会主义”性质的固定表达,还是要学习的。

②如果你要考catti二级笔译,千万不要把“题量很多,时间不够”这样的话看的太重。慢慢构思好再下笔翻译,不要为了快,结果写完还剩一小时(嗯,血的教训。)

还有一点就是,无论什么时候都不要把翻译落下。每天保持一定的练习量。


汉语写作与百科知识

讲到这一门,我可能要失态了。先告诉你们那张变态卷子是哪位大仙出的,微博搜索@文冤阁大学士。考场上拿到卷子,五分钟没敢动笔。心里默念:卧槽!

往年題型都是名詞解釋+小作文+大作文,大家都按照這樣的套路學習,誰會想到今卻一反常態,考了三篇文言文翻譯+大作文,而且字體還是繁體的,第三篇翻譯還沒有標點符號!在三小時內翻譯三篇文章又要寫一篇作文,這個量很大!要做完且做得好,很難!

而且我有一個很不好的毛病,就是如果不能做到完美的話,就會破罐子破摔。所以當時心情很差,想著能把題目做完就不錯了,管它翻譯的信不信,达不达,雅不雅。

本来给百科定的目标是110+,结果只考了84分。不管是考上的还是没考上的同学,百科分数都挺低的,100分以上的不多。对于考上的同学,这样的分数就没有多大伤害。但是对于那些没考上的同学,他们会因为这一门分数低,总分就低,甚至达不到国家线,那就失去了后面调剂到其他学校的机会。(所以我真的觉得复旦这样搞,是不太合适的)但是这是复旦,任性了,我们能怎样。

所以如果让我给你们关于这门考试的建议的话,我真的不知道怎么给。也许复旦就是想找那种不会被任何一份卷子打败的人。所以你们就只能多方面的去准备,尽可能把会考的范围都涉及到。我只能列举一下我按照以前题型准备时用的书:

①翻译硕士黄皮书的《汉语写作与百科知识》+《百科知识词条词典》这个书我是用的最多的,考前两三个月的时候,我每天背一份名词解释(都是各校真题,我选择其中复旦有可能考的题背)里面的名词解释整理的比较到位。

②叶朗的《中国文化读本》这本书更适合用于欣赏,不适合用于考试。但是听说它有英文版的,可以买来对照着读,学一些中国文化专有词汇的英文表达。

③林青松的《中国文学与中国文化知识应试指南》④刘军平的《汉语写作与百科知识》⑤夏晓明的《应用文写作》

⑥《高中生议论文一本全》+各种杂志

⑦各种网上打印的资料

政治

政治考了63分,我有点失望。因为感觉付出和回报没成正比。我高中是理科生,以前政治就不好,一直怕自己政治不过线,所以给政治的时间很多(跟别人比起来)。

政治复习:

第一轮:每天2小时。看《精讲精练》+做《1000题》

第二轮:每天3小时。看《精讲精练》+背《风中劲草》+做《1000题》

第三轮:每天4+小时。背《风中劲草》+做《1000题》+做《肖八》

最后10天:做《肖八》+做/背《肖四》,还做了其他老师出的预测卷

背《风中劲草》/《肖八》/《肖四》这些真的不容易,有时候你规定一两个小时背完,但往往你是做不到的。整个考研学习过程中,我心态崩过好几次,但崩的最厉害的就是还剩几天,而《肖四》我怎么都背不下来的时候。考前第三天我彻底因为政治崩了,没去图书馆,躺在宿舍玩了一天手机,什么都没做。

相比我做的,我的一个同学对政治真的算很不上心了,但是依旧比我多考两分。她高中是文科的,还是政治课代表,所以每个人底子不一样,准备的方法也就不同。虽然我政治考的不高,但是如果让我重新选择的话,我肯定还会那么认真地对待它,如果我没那么认真,说不定考的更低呢。

.复试

1)复试前:

考研结束后,我就没看过书了。本打算用寒假练习听力、口语和口译的,但是成绩没出,一直静不下心。直到后来复试名单出了,确定我进入了复试,我才开始慌慌张张地准备。然而当时只有6天时间了,我觉得学什么都来不及了,于是只写了份自我介绍背背,在网上找了一些复试问题练了练。

我前一天从家里出发去上海,路上突发状况不断(堵车,下雨,迷路)我还跟我姐开玩笑说:“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨”(也是苦中作乐了)

2)复试当天:

上午交材料,下午面试。今年复旦口译进入复试的只有7个人。本来我还觉得虽然自己分数低,但是录取12个,只有7个来复试,胜算还是有的。不过上午老师把所有口译的同学放走后,在教室里跟剩下的笔译同学说,今年口译复试人不够,让笔译分数高的调到口译。下午果然有8个人从笔译调过来。也就是15个人争12个名额。

下午面试,在两个教室同时进行,每个教室有5个老师,20个考生,我被安排在第8个(比较靠前)。进去的时候不是特别紧张,但是还是忘词了,于是就被一个老师打断(我不以为老师会打断自我介绍,所以当时有点慌)一共有三个老师问问题,一个老师面露微笑,另一个老师面无表情,还有一个老师满脸嫌弃(因为这个老师的表情,我一度觉得自己没戏了)

我准备的六十几个问题里面,很多都是专业性的问题,但可能是因为我分数低,或者因为我跨专业,都没有被问到。而是从我的自我介绍里找问题。so...我就被自己挖的坑给埋了。我说我喜欢一个澳大利亚的歌手,给她做过字幕组翻译。结果那个满脸嫌弃的老师就问我,学到哪些澳大利亚本土的英语表达。我内心:what?我只觉得它们都是英语啊。所以我只能说:对不起,我忘了。。。(尴尬)还让我视译了一段英译中,我也没练过这个,翻得跟啥似的,我都不忍回忆。

3)复试后:从上海又到了南京,在学校呆了两天,匆匆把书打包寄回家了。因为本来觉得无望,想在家里二战来着。结果第三天在家里却看到了“院系复试通过”,激动地哭了几分钟,有点不相信(所以,不到最后一刻别放弃!结果说不定会出乎意料呀。)

五.其他感想

1)研友:

我上面提到的英语专业的那个研友跟我一起学习的时间其实只有一个多月,后来是我写了个小纸条告诉她,说自己想一个人。原因如下:

①时间管理上:

我考研过程中,每天都有详细的安排,精确到每小时。自己一个人的时候,自己的安排几乎不会被打乱。但是跟她在一起的时候,计划会赶不上变化。比如,我给自己规定的吃饭时间是半小时,对我自己是绰绰有余的。但是有个朋友在一起,你要顾及到她的安排。她吃饭有点慢,吃完饭有时候要去宿舍一趟。我又是那种从不知道怎么拒绝别人的人,所以总是把自己的安排打乱去顾及她的安排。但是内心却在恐慌“我今天又没完成任务,肯定考不上了!”

②情绪控制:

我不是积极乐观的人,也很容易被别人的情绪波及。刚好研友也是一个跟我一样有点丧的人。我俩日常的对话如下:

A:我觉得我肯定考不上,xx大学太难了,我xx还没看,时间不够了。。。

B:我的XX也没看,感觉自己水平太差了,估计也是打酱油了。。。

所以我们俩就时时刻刻在坏情绪里,这样一点都不好。两人学习上没互相帮到什么,坏情绪倒是给了彼此。于是我告诉了她我的想法,她也很谅解。现在她考上了南大,我考上了复旦,我们又不知怎的,聚到一块玩耍了。(两人还是有缘吧)

2)学习时间:

我每天6:20起床(晚上不一定几点睡)快速洗漱吃饭完毕,去背书。8点进图书馆,学到中午12点去吃饭,回来学一会,午休(下午容易困),图书馆晚上21:40关门回宿舍,逛一圈B站,或者看两集动漫睡觉。我很少失眠,倒头就着。几乎不浪(穷),除非宿舍一起出去玩。

.听力&口语

有小伙伴问到这两个问题,我就提一下。

1)听力:

我高中的学校比较严格,三年里,只要在学校,每天晚上都要做听力题。所以我听正常的英语(语速适中,没有口音)没有什么大问题。(但是学口译,估计我的还完全不够。)中途有段时间(大概一个月),我每天用“沪江听力酷”这个网站练听力,美音的VOA听着最容易,英音的BBC听着有点困难,而《科学60秒》这种语速快,还有各种场景杂音的文章,我听写的错误率也是最高的。

2)口语:

对我来说,口语应该是我学英语过程中最想逃避的了,我口语一直不太好。大二那年偶然一次机会参加了一个英语论坛的面试,几个人坐在一起用英语讨论问题,我性格偏内向,又没讲过英语,所以当时自己就哑巴了。对待英语,我其实挺要强的,所以当时出了那个门,我就下定决心要练口语。不想花钱报口语班,我就每次找一个话题,自己跟自己讨论。暑假期间,我在一个群里拉了几个想练口语的小伙伴组队,每天找一条新闻,让大家用英语讨论。(不过大多数人都是一时心血来潮,进了群之后过几天就不讲话了,就只剩我blah blah地讲,我有点难过,就把群解散了,继续自己跟自己聊天→精粉现场)

我说我口语不好,不是指我的语音语调不好,而是指我说话不流利。练了一段时间后,我从不敢说不想说,变成了敢说想说(错误还是会犯)。我不知道复试怎么逆袭的,或许跟我略微地道的美音有关吧(我买了一本书自学美式发音,因为英音对我来说太高雅了,我只是个不懂优雅的糙汉子)


七.寄语

我初试发挥的不好,复试逆袭,你可以说我是幸运的,但也不能仅把它看成幸运。因为“天助自助者”,你努力了,老天爷都要帮你一把的。所以,努力去做吧,不要害怕失败被人嘲笑。通常嘲笑你的人都是那些自己害怕失败而根本不去尝试的人。而你尝试了,还努力了,就算失败,他们也没有资格嘲笑你!加油吧!

by 文君

2018.4.17


2018MTI&MA经验贴汇总(不断更新)

1、2018上外高翻笔译初试第二名经验贴(经验贴系列-第一帖)

2、专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译(附详细书单,经验贴系列-第二贴)

3、【收藏】诠释世界,成就未来--我的上外高翻口译备考之路!(口译初试第四名,经验贴系列-第三贴)

4、普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享)

5、【精华】跨考生二战上外高翻翻译学,初试复试第一名 ,宝贵且详细的经验传授!(经验贴系列-第四贴)

6、硬被学长喊来复试,成功考入上外高翻口译!佛系英专生的传奇逆袭之路!(经验贴系列-第五贴)

7、【精华收藏】2018上外高翻西班牙语口译统考状元经验贴,初试+复试,超详细!(经验贴系列-第六帖)

8、2018四川大学MTI口译学姐考研成功经验分享

9、专四良好、BEC中级、三笔--2018对外经济贸易大学MTI笔译考研成功经验分享

10、(初试第八,复试第三)裸考侥幸混进上外高翻口译的非典型成功经验

11、【精华帖】专四良好,六级600+,三笔--科班生成功考入广外高翻MTI笔译!+初试&复试详细经验和复试真题分享+书单

12、一战北外高翻英语口译拟录取初复试经验分享

13、乐观坚持,坚守初心--我的上外高翻MTI笔译逆袭之路!

14、80天备考广外高翻法语口译拟录取经验帖

15、二本民办英专生120天考入广外高翻MTI笔译研究生经验分享

16、她的经历或许跟你很像--英专生半年考入广外高翻MTI翻译硕士独家备考经验分享

17、一战广外学硕,二战广外MTI英语口译拟录取经验(附今年广外初复试详细真题和备考资料)

18、2018苏州大学MTI翻译硕士考研经验贴

19、普通二本,专四和三笔飘过--2018上海对外经贸大学MTI翻译硕士考研经验贴

更多经验贴点击下面查看(不断更新):

1、2018上外高翻笔译少民骨干拟录取复习经验

2、持有六级,catti,高口证书的非英专生的上外口译成功跨考之路(中国高翻团队学员)

3、2018上外高翻MTI笔译跨考经验贴

4、2018东南大学MTI翻译硕士考研经验贴(初试+复试)

5、2018广外高翻法语口译经验贴

6、【MTI调剂经验贴】2018广外笔译363分成功调剂到天津财经大学口译!

7、2018广外高翻MTI笔译考研逆袭经验贴

8、一战2018四川外国语大学MTI口译考研经验贴

9、要跨就跨最好的--工科生一战上外高翻笔译成功经验分享

10、三个月裸考逆袭上外高翻口译---我的六千字考研经验分享

11、2018上外高翻西班牙语口译第三名考研经验分享

12、2018北语MTI第一名经验贴

13、2018中山大学MTI翻译硕士考研经验贴

14、2018广外MTI法语口译初试407分经验贴

15、二战广外高翻折戟--成功调剂到黑龙江大学MTI英语口译经验分享


A、课程报名:

4月课程报名+4月该为考研准备些什么?

2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小语种也可加入学习)

2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小语种也可加入学习)

2019广外高翻考研群:324837196(广外高翻小语种也可加入学习)

2019翻译硕士考研群:466165375

2019贸大MTI考研群:559680961

2019复旦MTI考研群:264018071

2019南大MTI考研群:429549042

2019南师大MTI考研群:301426934

2019北大MTI考研群:621420886

2019外交学院MTI考研群:477902022

2019北师大MTI考研群:607156524

2019武汉理工MTI考研群:437882247

2019华东师范大学MTI考研群:417119583

2019上外贸MTI考研群:499917250

2019西外MTI考研群:678091794

2019天外MTI考研群:454374188

2019川外MTI考研群:467196996

2019川大MTI考研群:739456143

2019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)

CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)

2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)

C、推荐阅读:

原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合)

迎关注中国高翻团队微信公众号

2019MTI备考资料和真题请扫描进店购买

推荐阅读更多精彩内容